Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

72. Um transatl^antico portugu^es iria fazer uma excurs~ao pelo mundo (португальский круизный корабль собирался сделать = совершить кругосветное путешествие). Na hora que o navio ia zarpar do porto (в час, когда корабль собирался отправиться из порта; zarpar – поднимать якорь, отправляться в плавание), o comandante portugu^es informa a todos os passageiros (португальский командир сообщает всем пассажирам):

– Atenc~ao senhores passageiros (внимание,

господа пассажиры)! О navio vai partir (корабль отправится = отправляется; игра слов: partir – отправляться или ломаться)!

Todos os portugueses se atiraram ao mar em p^anico (все португальцы бросились в море в панике; atirar – бросать, кидать, швырять; atirar-se – устремляться, бросаться).

Um transatl^antico portugu^es iria fazer uma excurs~ao pelo mundo.

Na hora que o navio ia zarpar do porto, o comandante portugu^es informa a todos os passageiros:

– Atenc~ao senhores passageiros! O navio vai partir!

Todos os portugueses se atiraram ao mar em p^anico.

73. Ubirajara morreu de tanto beber cachaca (Убиражара умер от того, что пил столько = много кашасы). Dois amigos, b^ebados de cair, se encontram no vel'orio (два друга, /такие/ пьяные, что падают = пьяные в стельку, встречаются на похоронах):

– Puxa, voc^e viu a cara do Bira (вот это да! ты видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/)? Est'a com uma apar^encia horr'ivel (у него ужасный вид; apar^encia, f – внешний вид)! Ele est'a amarelando (он желтеет; amarelo – желтый)!

– Tamb'em pudera (а как же: «также мог бы»; poder – мочь, быть в состоянии)! J'a tem dois dias que ele n~ao bebe nada (уже два дня как он ничего не пьет)!

Ubirajara morreu de tanto beber cachaca. Dois amigos, b^ebados de cair, se encontram no vel'orio:

– Puxa, voc^e viu a cara do Bira? Est'a com uma apar^encia horr'ivel! Ele est'a amarelando!

– Tamb'em pudera! J'a tem dois dias que ele n~ao bebe nada!

74. O m'edico d'a uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):

– N~ao estou entendendo (не понимаю; entender – понимать, постигать)… Voc^e vive pedindo rem'edio para dormir, mas n~ao sai daquela boate perto da sua casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!

E o paciente responde (а пациент отвечает):

– Ah, o senhor n~ao entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os rem'edios s~ao para a minha mulher (лекарства для моей жены)!

O m'edico d'a uma bronca no paciente:

– N~ao estou entendendo… Voc^e vive pedindo rem'edio para dormir, mas n~ao sai daquela boate perto da sua casa!

E o paciente responde:

– Ah, o senhor n~ao entendeu mesmo… Os rem'edios s~ao para a minha mulher!

75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень

зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь): “Pertence ao campe~ao nacional de jud^o” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).

Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campe~ao da S~ao Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).

O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campe~ao nacional de jud^o”.

Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campe~ao da S~ao Silvestre”.

76. – Sara, voc^e est'a lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?

– N~ao (нет).

– Voc^e est'a costurando (ты шьешь)?

– N~ao (нет).

– Voc^e est'a vendo televis~ao (ты смотришь телевизор)?

– N~ao (нет).

– Voc^e est'a olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?

– N~ao (нет).

– Ent~ao tire os 'oculos para n~ao gastar as lentes (тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!

– Sara, voc^e est'a lendo?

– N~ao.

– Voc^e est'a costurando?

– N~ao.

– Voc^e est'a vendo televis~ao?

– N~ao.

– Voc^e est'a olhando para algum lugar?

– N~ao.

– Ent~ao tire os 'oculos para n~ao gastar as lentes!

77. Munir e Abra~ao estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes (Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать, атаковать).

Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, j'oias e rel'ogios dos clientes (пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов; caixa, f – ящик; коробка; касса). A certa altura, Munir cochichou para Abra~ao (вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):

– Pega a'i (держи там = на). S~ao aqueles trezentos reais que devo pаra voc^e (это те 300 реалов, которые я тебе должен)!

Поделиться:
Популярные книги

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Экзо

Катлас Эдуард
2. Экзо
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
8.33
рейтинг книги
Экзо

Архил...? 4

Кожевников Павел
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Архил...? 4

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

Смертельно влюблён

Громова Лиза
Любовные романы:
современные любовные романы
4.67
рейтинг книги
Смертельно влюблён

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Честное пионерское! 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Честное пионерское! 2