Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

– Quem 'e (кто это)?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):

– Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!

E Salim (а Салим):

– Est'a bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ»)!

Algu'em bate `a porta de Salim. O turco era t~ao p~ao-duro que deixava sempre a campainha desligada s'o para economizar luz. Salim atende e pergunta:

– Quem 'e?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:

– Uma esmola pelo amor de Deus!

E Salim:

– Est'a bem… Pode enfiar por debaixo da porta!

94. Dois cariocas v~ao cacar na Floresta da Tijuca (два

кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o c'eu (один из них смотрит в небо) e v^e um homem voando de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):

– Que p'assaro era aquele (что за птица это была)?!

– N~ao sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana j'a largou o homem que estava levando (но /эта/ скотина уже бросила мужчину, которого несла)!

Dois cariocas v~ao cacar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o c'eu e v^e um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:

– Que p'assaro era aquele?!

– N~ao sei, cara… Mas o sacana j'a largou o homem que estava levando!

95. Nos Estados Unidos inventaram uma m'aquina de pegar ladr~oes (в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать).

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladr~oes (тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу пятьсот воров).

Levaram-na para a China e em tr^es minutos apanhou dois mil e quinhentos ladr~oes (отвезли ее в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать; ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать).

Na 'Africa do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladr~oes (в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a m'aquina (привезли ее в Рио-де-Жанейро, и за одну минуту украли машину).

Nos Estados Unidos inventaram uma m'aquina de pegar ladr~oes.

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladr~oes.

Levaram-na para a China e em tr^es minutos apanhou dois mil e quinhentos ladr~oes.

Na 'Africa do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladr~oes.

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a m'aquina.

96. Ao saber que a sogra est'a fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть,

человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):

– Quantos quilos a senhora est'a perdendo por semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?

A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость):

– Tr^es (три)!

E o genro, depois de fazer as contas (а зять, после /того, как/ сделать расчеты):

– Que maravilha (какое чудо)! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas (таким образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через несколько дней)!

Ao saber que a sogra est'a fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta:

– Quantos quilos a senhora est'a perdendo por semana?

A sogra toda orgulhosa:

– Tr^es!

E o genro, depois de fazer as contas:

– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!

97. Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de S~ao Paulo e falа (господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать):

– 'E verdade que meu filho, Daniel, est'a lhe devendo um terno h'a cinco anos (это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/)?

E o alfaiate, animado (а портной, воодушевленный):

– O senhor veio saldar a d'ivida (Вы пришли оплатить долг)?

– N~ao (нет)… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condic~oes (/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…

Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de S~ao Paulo e falа:

– 'E verdade que meu filho, Daniel, est'a lhe devendo um terno h'a cinco anos?

E o alfaiate, animado:

– O senhor veio saldar a d'ivida?

– N~ao… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condic~oes…

98. Tocam a campainha (звонят в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок). O cara vai abrir e d'a de cara com a sogra, uma jararaca (парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой), carregando duas malas enormes (которая несет два огромных чемодана).

– Que foi, Beto (что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/)? Est'a assustado (ты напуган)? Sua mulher n~ao lhe disse que eu vinha passar as f'erias aqui (твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6

Расплата. Отбор для предателя

Лаврова Алиса
2. Отбор для предателя
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Расплата. Отбор для предателя

Аргумент барона Бронина 4

Ковальчук Олег Валентинович
4. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 4

Цикл "Отмороженный". Компиляция. Книги 1-14

Гарцевич Евгений Александрович
Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Цикл Отмороженный. Компиляция. Книги 1-14

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Полковник Гуров. Компиляция (сборник)

Макеев Алексей Викторович
Полковник Гуров
Детективы:
криминальные детективы
шпионские детективы
полицейские детективы
боевики
крутой детектив
5.00
рейтинг книги
Полковник Гуров. Компиляция (сборник)

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Черный дембель. Часть 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне