Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
O terceiro argentino (третий аргентинец), dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz (делая еще одну затяжку… делает паузу и говорит; tragar – глотать):
– N~AO VENDO (НЕ ПРОДАЮ)!
Tr^es argentinos fumando um baseado.
Primeiro argentino:
– Eu sou t~ao rico que comprarei a General Motors!
Segundo argentino:
– Eu sou t~ao rico que vou comprar a Microsoft!
Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar…
O terceiro argentino, dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz:
– N~AO VENDO!
174. Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido (увидев
– O que houve, Jac'o (что было = произошло, Жако)?! Por que voc^e est'a com essa cara (почему ты с этим лицом = у тебя такое лицо)?
– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara (на позапрошлой неделе умерла моя тетя Сара)…
– Nada bom (ничего хорошего)…
– Mas ela me deixou uma heranca de cento e cinquenta mil d'olares (но она оставила мне наследство в сто пятьдесят тысяч долларов)!
– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)!
– Na semana passada morreu meu av^o Elias (на прошлой неделе умер мой дед Элиас)…
– Nada bom (ничего хорошего)…
– Mas ele me deixou uma heranca de cem mil d'olares (но он оставил мне наследство в сто тысяч долларов)!!
– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)! Mas n~ao consigo entender por que voc^e est'a t~ao triste (но не могу понять, почему ты такой грустный; conseguir – достигнуть, добиться)!
– Essa semana estou com um azar danado (на этой неделе мне ужасно не везет: «я с проклятым невезением»; danado – проклятый). Hoje j'a 'e sexta-feira e at'e agora nada (сегодня уже пятница, и до сих пор ничего)!!
Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido, o cara pergunta:
– O que houve, Jac'o?! Por que voc^e est'a com essa cara?
– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara…
– Nada bom…
– Mas ela me deixou uma heranca de cento e cinquenta mil d'olares!
– Nada mal!
– Na semana passada morreu meu av^o Elias…
– Nada bom…
– Mas ele me deixou uma heranca de cem mil d'olares!!
– Nada mal! Mas n~ao consigo entender por que voc^e est'a t~ao triste!
– Essa semana estou com um azar danado. Hoje j'a 'e sexta-feira e at'e agora nada!!
175. Um sujeito da cidade foi at'e um s'itio comprar passarinhos (человек из города пришел на ферму /чтобы/ купить птичек). O caipira lhe oferece um casal de can'arios (крестьянин
– Como 'e que a gente sabe se o passarinho 'e homem ou mulher (как мы узнаем = как узнать, птичка – это мужчина или женщина = мужского или женского пола)?
E o caipira explicou (и крестьянин объяснил):
– 'E simples, o senhor tem quintal em casa, n~ao tem (это просто, у Вас есть дома двор, /или/ нет)?
– Tenho sim (есть), – respondeu o homem (ответил человек).
– Pois ent~ao, v'a at'e o quintal (так вот тогда идите во двор), cave um buraco (выкопайте дырку = яму) e pegue duas minhocas (и поймайте двух червяков)…
– E da'i (и что /потом/)?
– Da'i p~oe as minhocas para os passarinhos comerem (затем положите червяков, чтобы птицы /их/ съели; da'i – /слияние предлога de и наречия a'i/ отсюда; из этого). A passarinha mulher s'o come minhoca mulher (птица женщина = женского пола ест только червяка женщину = женского пола). O passarinho homem, s'o come minhoca homem (птица мужчина = мужского пола ест только червяка мужчину = мужского пола), uai (вот как)!
Um sujeito da cidade foi at'e um s'itio comprar passarinhos. O caipira lhe oferece um casal de can'arios. Depois de examinar os bichos, ele pergunta ao caipira:
– Como 'e que a gente sabe se o passarinho 'e homem ou mulher?
E o caipira explicou:
– 'E simples, o senhor tem quintal em casa, n~ao tem?
– Tenho sim, – respondeu o homem.
– Pois ent~ao, v'a at'e o quintal, cave um buraco e pegue duas minhocas…
– E da'i?
– Da'i p~oe as minhocas para os passarinhos comerem. A passarinha mulher s'o come minhoca mulher. O passarinho homem, s'o come minhoca homem, uai!
176. Os dois caipiras se encontram no ponto de ^onibus para uma pescaria (два крестьянина встречаются на остановке автобуса для рыбалки = чтобы поехать на рыбалку).
– Ent~ao, compadre, est'a animado (ну что, друг, ты рад)?
– Estou, homem (да, мужик)! Mas, compadre, para qu^e voc^e est'a levando esses dois cestos a'i (но, друг, зачем ты несешь эти две корзины)?
– 'E que eu t^o levando uma pingazinha, compadre (это я несу самогоночку, друг).