Поселенцы (= Пионеры) [старая орфография]
Шрифт:
Посл этихъ словъ онъ вскинулъ на плечо ружье, и, чтобы не задть раненыхъ птицъ, лежащихъ на дорог, осторожно пошелъ домой, сопровождаемый своей собакой. Достигнувъ кустарниковъ, окаймляющихъ озеро, онъ скрылся изъ глазъ смотрвшей на него толпы.
Жесткія слова Натти произвели глубокое впечатлніе на судью, но окончательно пропали для Ричарда; напротивъ, онъ воспользовался собраніемъ охотниковъ, для того, чтобы привести къ исполненію свой планъ опустошенія. Мушкетеры въ военномъ порядк должны были помститься около пушки и ждать сигнала для выстрла.
— Стерегите, мальчишки! вскричалъ Пумпъ, игравшій при
— Какъ! вскричалъ Билли, — стрлять низко, да ты попадешь въ колья, a не въ голубей, старый дуракъ.
— Что ты понимаешь, дерзкій негодяй, — вспыльчиво сказалъ тотъ. — Разв я не провелъ пять лтъ на фрегат; разв вы не низко стрляли, чтобы попасть въ непріятеля. Наблюдайте же и исполняйте приказаніе!
Громкій смхъ былъ остановленъ Ричардомъ, приказавшимъ слдовать его указаніямъ. Можетъ быть, милліоны голубей пролетали утромъ, но это было ни что въ сравненіи со стаей, летвшей теперь. Она простиралась надъ горами какъ голубая, сгущенная масса, и глазъ не видалъ ея конца. Вс, не исключая Мармадука, забыли при ея появленіи предостереженія Кожанаго-Чулка, и даже судья поднялъ свое ружье.
— Пали! вскричалъ мировой судья, прикасаясь углемъ къ заряду.
Звукъ, съ которымъ соединился звукъ ружей, раздался въ воздух, и передняя стая поднялась выше, a остальныя послдовали за нею, такъ что дымъ изъ пушки не усплъ достичь ее, какъ огромная масса уже перелетла направленный на нее выстрлъ.
Трескъ оружія раздался и замеръ въ горахъ, и въ воздух носились послдніе отголоски, пока огромная масса испуганныхъ птицъ собралась въ кругъ и направилась къ вершинамъ сосенъ. Никто не смлъ проникнуть въ эту тснину, какъ вдругъ нсколько вожатыхъ пернатаго общества перелетли чрезъ долину, и тысячи послдовали ихъ примру, оставляя своимъ преслдователямъ восточную часть ущелій.
— Побда! побда! радостно вскричалъ Ричардъ: мы прогнали враговъ съ поля битвы.
— Совсмъ нтъ, Ричардъ, сказалъ судья: поле покрыто ими, и везд ты видишь головы бьющихся, полуживыхъ птицъ. Пора уже кончить это удовольствіе.
— Конечно удовольствіе, да еще какое великолпное — сказалъ Ричардъ. Нсколько тысячъ этихъ голубыхъ созданій убито сегодня, такъ что каждая баба можетъ сдлать голубиный паштетъ.
— Хорошо, оттого-то и надо прекратить это, сказалъ Темпль. Слышите, я буду платить шесть пенсовъ за каждую сотню голубей. Примитесь же живо за дло, и несите ихъ ко мн въ домъ.
Общаніе судьи имло желанный успхъ, потому что мальчишки съ усердіемъ начали рвать головы y раненыхъ птицъ, оканчивая такимъ образомъ ихъ страданія. Цлыя повозки были наполнены ими, и Ричардъ долго посл этого хвасталъ своимъ геройствомъ въ содйствіи пушки; Веньяминъ же уврялъ, что они убили голубей больше, чмъ Роднеу французовъ, во время извстной морской битвы.
Глава пятая
Время проходило быстро: дни были теплые и пріятные, и даже по ночамъ уже не было морозовъ. На берегу озера раздавался меланхолическій голосъ лысухи; деревья распустились; трясогузка, общительный рполовъ и маленькій, чирикающій чижикъ оживляли лсъ и поля; a морской орелъ, паря надъ водами Остзего, съ врожденной ему прожорливостію караулилъ свою добычу.
Рыбы Остзего славились
— Ты тоже должна присутствовать при этомъ, Лиза, и миссъ Луиза Грандтъ и Эдвардсъ, и я покажу вамъ, что значить удить. Удочки тутъ ничего не значатъ, ршительно ничего! Дайте мн только 60-ти саженную сть и нсколько веселыхъ мальчиковъ да Веньямина, и я ручаюсь, что мы наловимъ ихъ тысячами.
Все послобденное время Ричардъ занимался приготовленіями для своего предпріятія. Какъ только зашло солнце, и тнь отъ новаго мсяца упала на землю, рыбаки на лодкахъ отправились къ восточному берегу озера, отстоявшаго около половины англійской мили отъ деревни. Мармадукъ, Елисавета, ея подруга Луиза Грандтъ и Эдвардсъ отправились туда же пшкомъ.
Вечеръ былъ теплый и казался восхитительнымъ посл только-что исчезнувшей свирпой и долгой зимы.
— Посмотрите! вскричалъ Эдвардсъ, между тмъ какъ они тащились по берегу, — посмотрите, они зажигаютъ огонь!
— Да, и онъ такъ свтло горитъ, что можно различать вс предметы, замтила Елисавета.
Видъ огня заставилъ идущихъ удвоить шаги, потому что даже дамы любопытствовали увидть удивительную рыбную ловлю. Скоро они такъ близко подошли къ рыболовамъ, что если хотли, то могли подслушать ихъ разговоры.
Вся группа, не исключая даже Ричарда и Веньямина, собралась вокругъ огня. Первый сидлъ на гниломъ пн, между тмъ какъ второй стоялъ въ бездйствіи около него. Сцена однако измнилась, когда подошелъ судья съ своими спутниками. Джонсъ далъ нужныя указанія, и рыбаки были посланы, чтобы спустить на воду находящуюся сзади лодку и укрпить сти къ маленькой платформ на корм.
Ночь сдлалась такъ темна, что все, что не было освщено огнемъ, было покрыто мракомъ и не только представлялось въ неопредленныхъ формахъ, но по большей части было совершенно невидимо. На незначительномъ разстояніи вода блестла отъ пламени, отбрасывавшаго красноватые лучи, но на сто шаговъ отъ берега все было покрыто совершеннымъ мракомъ.
Веньяминъ Пумпъ бросилъ сть, и Ричардъ передалъ ему право быть штурманомъ. Билли Кирби и еще одинъ молодой человкъ, мене сильный, правили веслами. Остальные были приставлены y буксира. Ричардъ далъ знакъ къ отплытію, какъ только все было приведено въ порядокъ.
Елисавета наблюдала за движеніемъ лодки, скоро исчезнувшей въ темнот, и только наостривъ слухъ могла она различать это движеніе. Вс стояли смирно, чтобы не испугать рыбы, которая, вмсто береговъ, могла уйти въ глубину.
Изрдка слышался голосъ Веньямина, отдававшаго повелительнымъ голосомъ разныя приказанія, чтобы сть была закинута искусне. Потомъ услыхала громкое плесканье воды и сильный голосъ дворецкаго, возвщающаго, что челнокъ находится на возвратномъ пути. Ричардъ поспшилъ развести на берегу огонь, и закричалъ своимъ людямъ, чтобы они гребли прямо на него.