Поселенцы (= Пионеры) [старая орфография]
Шрифт:
— Олень поворачиваетъ голову: приготовь твое копье.
Натти никогда не выходилъ изъ дому, не взявъ съ собою всхъ орудій, могущихъ быть ему полезными при его занятіяхъ. Онъ никогда не разставался съ ружьемъ, даже отправляясь на рыбную ловлю, и наполнялъ лодку различными снарядами. Предосторожность эта обратилась въ привычку, такъ какъ онъ очень часто переходилъ за границы своего округа. Нсколько лтъ до начала нашего разсказа, охотникъ вышелъ изъ хижины, чтобы нсколько дней охотиться въ горахъ, но возвратился, побывавъ y озера Онтаріо. Двсти и триста миль не составляли для него большаго путешествія,
— Держи лве, Змя, сказалъ онъ, — и онъ не уйдетъ отъ насъ!
Съ этими словами онъ поднялъ копье и съ быстротою молніи бросилъ его въ животное; но олень повернулся, орудіе, пролетвъ мимо, коснувшись только роговъ, упало въ воду, не причинивъ вреда.
— Стой! вскричалъ Натти, когда лодка подошла къ мсту, гд упало копье: — стой, Змя!
Древко снова показалось на поверхности, и онъ ухватился за него, пока индіецъ поворачивалъ лодку. Эта маленькая остановка дала оленю возможность опередить ихъ, и Эдвардсъ приблизился къ мсту дйствія.
— Оставьте, Натти, сказалъ онъ охотнику. Подумайте, что теперь не время, и вы заплатите штрафъ.
Въ эту минуту челнокъ приблизился къ мсту, гд олень боролся съ теченіемъ, то показываясь на поверхности, то снова исчезая.
— Ура! вскричалъ Эдвардсъ, y котораго при этомъ исчезло все благоразуміе. Ура! не теряйте его изъ виду, Чингахгокъ, немного праве, и я закину ему веревку на рога.
Темные глаза индійца горли дикимъ огнемъ, и невозмутимое спокойствіе, съ какимъ онъ управлялъ судномъ, превратилось теперь въ живую дятельность. Съ юношескимъ рвеніемъ гналъ онъ лодку за оленемъ, который былъ обязанъ своимъ спасеніемъ неожиданному повороту. Эти измняющіяся движенія на небольшомъ пространств давали Эдвардсу возможность быть вблизи своихъ спутниковъ, которые по прямому направленію давно перегнали бы его. Дичъ и охотники нсколько разъ проскользали мимо его, такъ что онъ могъ достать ихъ весломъ.
Не будучи боле въ состояніи продолжать такимъ образомъ, олень быстро повернулся и хотлъ ближайшимъ путемъ выйти на берегъ, не смотря на бывшихъ тамъ собакъ.
Казалось, для Эдвардса было лучше всего дождаться удобной минуты; уже ршившись на это, онъ услся на дно лодки, какъ увидлъ, что олень шелъ прямо на него. Онъ тотчасъ сдлалъ петлю изъ бичевы своего челнока и такъ ловко набросилъ на оленя что узелъ какъ разъ попалъ на кончикъ рога.
Въ первый моментъ животное потянуло за собой лодку, но съ быстротой стрлы подлетлъ челнокъ, и Натти врзалъ животному ножъ въ шею такъ глубоко, что вода покраснла отъ крови. Олень издохъ посл короткой борьбы, и они соединили свои лодки, связавъ ихъ вмст. Потомъ Кожаный-Чулокъ, вытащивъ изъ воды оленя, положилъ его въ челнокъ и, осмотрвъ его, сказалъ съ своимъ обыкновеннымъ, спокойнымъ смхомъ:
— Я не слишкомъ забочусь о законахъ судьи Темпля; такое зрлище молодитъ кровь мою. Уже много лтъ не ловилъ я въ вод оленя; вотъ такъ превосходная дичина, Эдвардсъ. И я знаю кого-то, кто, не смотря на вс законы, съ удовольствіемъ постъ этого жаркого.
Радость выражалась даже на темномъ лиц индійца, сдлавшагося смирнымъ отъ старости и бездйствія. Его,
— Хорошо.
— Но, при всемъ томъ, сказалъ Эдвардсъ, когда прошелъ первый пылъ, и онъ успокоился, — я боюсь что мы вс трое нарушили законъ. Оставимъ себ пока животное, такъ какъ никого нтъ, кто могъ бы насъ выдать. Но какъ оборвались собаки? Я видлъ ихъ привязанными, прозжая мимо хижины.
— На бдныхъ животныхъ сильно подйствовалъ оленій духъ, отвтилъ Натти. Посмотрите, вдь ремни все еще висятъ y нихъ на ше. Греби къ берегу, я хочу хорошенько взглянуть на все.
Но когда лсничій вышелъ на берегъ и ближе осмотрлъ ремни, то лицо его измнилось, и онъ задумчиво покачалъ головой.
— Нтъ, здсь былъ въ ходу ножъ: этотъ ремень не перерванъ или откушенъ, и я боюсь, что въ этомъ вина не Гектора.
— Разв разрзана кожа? спросилъ Эдвардсъ.
— Я не могу врно опредлить это, но вижу, что она не искусана и не разорвана.
— Неужели мошенникъ Долитль осмлился сдлать это?
— Да, да, онъ суется туда, гд нтъ опасности, отвтилъ Натти. Онъ любопытенъ, но хорошо бы сдлалъ, если бы не подходилъ къ моему жилищу.
Чингахгокъ между тмъ сказалъ, осмотрвъ ремень:
— Разрзъ ножа: острый клинокъ и длинная рукоятка. Сдлавшій это боялся собакъ.
— Почему ты это видишь? спросилъ Эдвардсъ. Какъ можешь ты говорить такъ увренно?
— Слушай, отвтилъ старый воинъ: ножъ былъ острый, потому что разрзъ гладокъ; рукоятка длинна, потому что человческая рука не можетъ достать отъ одного разрза до другаго. Но что это былъ трусъ доказываетъ то, что человкъ храбрый разрзалъ бы ремень y шеи собаки.
— Клянусь, что Змя врно попалъ! вскрикнулъ Натти. Негодяй Долитль взлзъ на скалу позади конуръ, и ножемъ, привязаннымъ къ длинной палк, разрзалъ ремень.
— Что же могло побудить его къ этому? спросилъ Эдвардсъ.
— Что же, какъ не его любопытство! отвтилъ Натти.
— Да, это правда, замтилъ молодой человкъ. Дайте мн челнокъ, я поду, и, можетъ, еще успю во-время, чтобъ показать ему его дло.
Предложеніе было принято, и не прошло пяти минутъ, какъ легкій челнокъ скользилъ по зеркальной поверхности озера. Скоро онъ исчезъ за мысомъ и направился къ берегу. Чингахгокъ тихо слдовалъ въ лодк, a Натти, держа собакъ и съ ружьемъ на плеч, направился къ хижин сухимъ путемъ.
Глава седьмая
Между тмъ какъ на озер происходила описанная нами травля, Елисавета и Луиза гуляли по холму; пройдя въ незначительномъ разстояніи отъ хижины Натти Бумпо, разговаривая, он весело достигли вершины горы, и, покинувъ широкую дорогу, искали тни деревъ на ближнихъ тропинкахъ. День становился жаркій, и свжая прохлада незамтно увлекала разговаривавшихъ двушекъ все глубже въ лсъ. Изрдка представлялись глазамъ ихъ вырубленное пространство и чистая кристалообразная поверхность. Нигд не было видно ни души, и только изрдка раздававшійся по долин стукъ гремящихъ телегъ и удары желзодлательныхъ молотовъ доказывали, что страна не совсмъ необитаема. Вдругъ Елисавета вздрогнула и сказала.