Приходите за счастьем вчера
Шрифт:
Катерина изумлённо распахнула глаза, однако сказать ничего не успела – к ним навстречу устремилась рыжеволосая, красивая девушка лет двадцати шести, двадцати восьми в облаке бирюзового шёлка.
– Извини, что опоздала, Эл. Но вижу, ты не скучал. Здравствуйте, мисс… – Она вопросительно уставилась на Кет, оглядела лицо брюнетки, наряд, и взгляд стал более, чем холодным.
– Катерина Пирс. – Представил Элайджа. – Мой секретарь. Марион Бертон, моя спутница.
– Мы уже знакомы, – процедила Кет, высокомерно вскинув голову и отходя
– О, точно… – на лице красавицы отразилось явное облегчение, и любая подозрительность исчезла. – Рада знакомству, мисс Пирс.
– Я тоже.
– А что вы тут стоите? – Марион быстро огляделась, и, заняв место Катерины, улыбнулась, кивая в сторону. – Смотрите. Это же «Вспышка Ярости». Одно из самых эмоционально-наполненных полотен на неделе живописи в Нью-Йорке.
– Да? – Элайджа вежливо улыбнулся – Марион смотрела именно на ту самую картину, от которой они с Катериной только что отошли. Кет даже не пыталась сдержать насмешки, оглядев его из-под ресниц.
– О, да. Портер один из самых талантливых художников современности. Пойдём. Не ожидала увидеть его самого и его работы в Мистик Фоллз. Вы с нами, мисс Пирс?
– Я попозже присоединюсь. Негоже появляться на глазах у одного из самых модных, – от Майклсона не ускользнуло то, как она заменила определение, – художников современности, не припудрив нос.
Окинув их напоследок ещё одним насмешливо-весёлым взглядом, девушка направилась к уже давно высматривавшей её стайке знакомых ребят, среди которых была и Елена.
– Странная у тебя секретарша. – Заметила шатенка, глядя ей вслед. – И то, как одета, и по разговору…
– Да, необычная. – Элайджа скосил глаза в сторону Кет. – С пауками…
– Что?
– Я имел ввиду с тараканами в голове. – Он покрепче перехватил локоть Марион, и развернулся в сторону «Вспышки…». – Пойдём…
Мнение Кола об искусстве и мужских идеях относительно вечера, вполне разделял и другой гость, прибывший на вечер вслед за семейством Пирс, по приглашению Клауса и Керолайн.
– Тут сегодня Клондайк красивых женщин, а не выставка картин. – Деймон Сальваторе, несмотря на относительную молодость уже весьма знаменитый путешественник-экстремал и по совместительству ведущий одной из самых популярных передач на BBC, посвящённых тому, как выжить в условиях далёких от цивилизации, одобрительно оглядел одетую в «паутину» Керолайн. – Я говорил, что без ума от блондинок?
– Говорил, но на эту не рассчитывай. – Добродушно ответил Майклсон, но его рука автоматически легла на талию женщины, притягивая к себе.
– Кто бы сомневался. Пока я по лесам и горам, ты успел раньше. – Сальваторе скорчил несчастную моську, но тут же заржал. – И после этого считается, что женщины любят романтические профессии.
– Мы любим не профессии, а мужчин, Деймон. – Отсмеявшись и приняв царственный вид, пояснила Керолайн, однако тоже не удержав фасон захихикала. – А ещё, когда мужчина носит
– Не беспокойтесь, генерал, переоденусь. – Он кивнул на свёрток в своих руках. – А вот со щетиной придётся смириться – не у всех есть время и жена, которая проследит за сборами. Или, – он взглянул на Клауса, – мнения которой я буду бояться.
– Не делай меня мегерой, когда вокруг столько людей.
– Да, она стесняется общественности и сейчас ведёт себя как ангел. – За эти слова Клаус получил ощутимый удар в плечо кулачком жены. Он невозмутимо кивнул. – Ну, что я говорю, Дей? Тирания с женским лицом.
– Я поняла – нам не Эла нужно женить, а тебя, Сальваторе. – Блондинка мстительно улыбнулась. – Вот кто страдает без хозяйки домашнего очага.
– Очень страдаю. – Не моргнув глазом, подтвердил Сальваторе. – Никакого уюта и приходится спать под какой-нибудь корягой.
– Угу, верю. – Керолайн заливисто рассмеялась – у Деймона даже любовницы менялись с завидной периодичностью, возможность же наличия жены была и вовсе из разряда фантастики.
– А где, кстати, мой крестник? – Деймон быстрым взглядом окинул толпу. – Я привёз ему кучу всякой хре… кхм, всячины из Эквадора. Зубы, ракушки, томагавки… То, что дети любят.
– Дейв здесь, или с моей тёщей, или с Бекс. Они без ума от него, почти так же как и ты от блондинок.
– О’кей. Тогда я вас покину. Вас, кажется, жаждут скоро видеть на сцене, миссис Майклсон.
*Кордельер – исп. украшение, восходящее своими корнями к эпохе владычества мавров. Цепь свисавшая с пояса платья из драг. металла, с впаяными в некоторые звенья драгоценными или полудрагоценными камнями.
====== Глава XI. (Часть II) ======
Тонкий звон водных струй практически полностью заглушался хохотом мальчика и возмущёнными криками Бекс, пытавшейся спасти от племянника то рыбок, то корзины с цветами, стоящими вокруг бассейна, то свой наряд от воды, которую во все стороны разбрызгивал Дэвид. К счастью для себя, нишу с фонтаном, за которой укрылись Ребекка с Дейвом, Сальваторе нашёл почти сразу, потому что несколько человек, очевидно, щекочущих себе нервы просмотром всяких ужасов о выживании в тяжёлых условиях, с недоверием стали приглядываться к его физиономии.
– Так и знал, что ты в беде. Здравствуй. – Подойдя к Ребекке, наконец, поймавшей племянника, хотя и с некоторыми потерями, о чём свидетельствовал насквозь мокрый левый фонарик-рукав и такое же мокрое пятно на подоле, украшенного тонкой вышивкой жемчужно-серого платьица в талию, Деймон скользнул по ней взглядом, про себя отметив, что блондинка всё такая же хорошенькая, как и всегда, и переключил внимание на Дейва. – Можно забрать у тебя нашего крестника ненадолго?
– Конечно. – Бекс передала ему завизжавшего от восторга при виде Сальваторе малыша. – Здравствуй. Керолайн уже думала, что ты не прилетишь.