Приходите за счастьем вчера
Шрифт:
– Слева от тебя, стоит с бокалом шампанского. Чуть дальше. Ещё… – направляя его взгляд, пропела девушка. – Точно. – С хитринкой в глазах, она спросила: – Ну как?
– Городок не такой и занюханный. Эта даже больше мне по вкусу, не люблю мороженых, – он ослепительно улыбнулся при виде Катерины увлечённо болтающей с каким-то парнем. – С тебя одно уточнение – возраст красавицы. Иными словами, я свободой за совращение не рискую, если что?
– На полгода старше меня.
Выражение лица Деймона стало гораздо более кислым.
– Могла бы сразу сказать.
–
– Твои братья знают, какую жестокую девушку воспитали?
– Ну, ты же им не расскажешь. – Она состроила кукольно-невинное личико.
– Не расскажу.
– О чём секретничаете? Здравствуй, Деймон. – Подошедшая миссис Форбс похлопала в ладоши. – Пойдёшь ко мне на руки, мой дорогой? – Последние слова относились к Дэвиду, опустившему в фонтан ожерелье и пытавшемуся достать им до рыбок.
– Здравствуй, Лиз. Женский коллектив его разбалует, – возвестил Сальваторе, когда ребёнок со всех ног бросился к бабушке и тут же потащил её к воде показывать рыб.
– Ты прямо как Ник. А для чего же ещё нужна бабушка? Кстати, – миссис Форбс окинула Деймона критическим взглядом. – Ты ведь отощал совсем, с прошлого раза. На экране помощнее будешь. Наверное, кроме улиток и червяков ничего не ели?
– Ещё змей. – Он ухмыльнулся. – Страшно питательно, сплошной белок.
– Тогда приходи завтра к нам на ужин. А пока я уведу этого джентльмена спать, – она указала на внука, – Тебя, Ребекка, все уже заждались. Спасибо, что присмотрела, милая. Скажи спокойной ночи, Дэйв.
Ребёнок, оставил перепуганных обитателей фонтана в покое и послушно подошёл прощаться.
– Пока, Дей.
– Спокойной ночи. – Подкинув малыша напоследок, Деймон передал его Ребекке. – Завтра будем разбирать твои подарки.
– Пока, пока, мой дорогой. – Получив от Дейва причитающийся ей поцелуй в щёку, Ребекка отдала его миссис Форбс. – И вам до завтра, Лиз.
Кивнув им обоим на прощание, Лиз Форбс ушла вместе с Дэвидом. Бекс начала усердно приводить себя в порядок, нивелируя следы разрушений, оставленные племянником в её причёске и наряде.
– А как же охота? – Поинтересовалась Ребекка, поправляя свою роскошную французскую косу и вспомнив его пассаж о сытных змеях. – Ты же ловил нам всякое дикое зверьё в Англии. – Она рассмеялась. – Или эквадорские животные такие нецивилизованные, что не хотят умирать?
– Скорее непредусмотрительные. – Хмыкнул он, подавая блондинке её клатч, тоже мокрый насквозь – именно им ловили рыбу. – Почти все заражены, и норовят стать для тебя экскурсоводами по райским кущам.
– Ты так уверен, что попадёшь в рай? – С иронией осведомилась девушка, стряхивая капли.
– В том-то и дело, что нет. Поэтому, – Деймон церемонно взял её за руку, – романтизм от сидения в кустах с ружьём заканчивается на цацках для детей и полуголодным существованием. Кстати, тебе тоже привёз туземных бус и серёг, куколка.
– Je vous remercie, mon ami. – Так же церемонно ответила Бекс, наконец, приведя себя
– J’espere que, vous etes indulgent, mademoiselle.
– Зависит от того, чего мне будет это стоить. – Она прищурилась.
– Меркантильная, ко всему. – Констатировал Сальваторе, отпуская руку блондинки. – Пару минут твоего времени. Перед аукционом мне нужно будет переодеться в смокинг, и я не знаю что здесь, где и как. Покажешь?
– О’кей. – Она вскинула бровь. – Но следующие два дня, я не слышу от тебя слово «куколка» в свой адрес.
– Сложно и как-то дороговато, – Деймон вздохнул, – но можно, шантажистка малолетняя.
– Тогда давай свои вещи, старичок. – Подозвав официанта, она отдала указание отнести их в осветительскую и, обернувшись, поинтересовалась. – Твоя проблема решена. Попросишь проводить кого-нибудь потом. Это всё? Я побежала…
– Ещё один вопрос. Как зовут эту Шахерезаду?
– Катерина Пирс. – С губ Ребекки сорвался короткий смешок. – А как же юный возраст?
– Там посмотрим. – Нагло улыбнулся Сальваторе. – Может, она стоит того.
– Обломают тебя, поверь.
– Меня? – Деймон одарил блондинку снисходительным взглядом мужчины, чья внешность и умение очаровывать гарантировали успех почти у любой женщины. Ребекке захотелось расхохотаться.
– Тебя, звезда ты наша неотразимая. Я знаю Кет. – Подойдя поближе, блондинка сообщила доверительным тоном. – И если бы была опасность с твоей стороны, сроду бы не показала подругу. – Она тщательно расправила подол платья, но поняв, что пытаться исправить что-то уже поздно, плюнула на это дело. – Хотя, можешь рискнуть. Пока.
– Пока. – На мгновение он задержал взгляд, смотря ей вслед, и посмеиваясь собственной догадке, вынесенной из открытия наличия у девушки округлостей. Бекс с французской косой, в своём миленьком серебристом платье, с длинными ресницами только им всегда воспринималась как классическая фарфоровая кукла. Остальные, называя её так, имели ввиду фигуру и совсем другой типаж. Барби.
Осторожно, боясь оступиться, Керолайн подошла к микрофону. Она уже бывала на этой сцене, именно в галерее проходил конкурс на титул «Мисс Мистик Фоллз». Сегодня она нервничала не в пример больше, но всё же та давняя победа прибавляла уверенности. Сказав приветственную речь, поблагодарив присутствующих, открыв аукцион и передав право его ведения мистеру Сальваторе, женщина вернулась к мужу, поднявшему бокал в шутливом тосте за её триумф.
– Вот видишь, никаких последствий для сцены, моя дорогая. Точнее никаких сцен. Пожалуй, я разорюсь для тебя на.., – его взгляд задержался на жемчужине сегодняшней коллекции, принадлежащей кисти мсье Портера, – вот неё на аукционе.
– Разорись, – залпом осушив бокал с шампанским, Керолайн сурово посмотрела на мужа. – И тогда следующий месяц обещаю – ты увидишь на мне лишь глухие платья в пол и никакого кружевного белья.
– Неужели и супружеские обязанности только в темноте?
– Угу, – она кивнула, – под одеялом и в ночнушке.