Путь тёмного мага
Шрифт:
Ичиро не слушая этот бред, тихо отступил в заросли и побежал к реке. Интересно, как его нашли? Артефакт связи, или староста передал Соджо его слова, произнесённые после пробуждения?
Вдоль тростника пролетел огненный шар и с шипением угас в рек. По получившемуся проходу побежали солдаты.
Ичиро спустился к болотистому берегу. Его пока не обнаружили, но времени мало.
Скручивая плетения Ичиро воззвал к плану Хиро, и элементали откликнулись. Сквозь прокол в мир хлынули сотни крошечных духов. Зарезвившись в воздушном океане, они вызвали настоящий шторм.
Заклинание высосало из Источника две трети запаса маны. Прикинув расстояние до противоположного берега, Ичиро запитал ступни энергией и наложил на себя заклятие парения. Разбежавшись он достиг воды, и не останавливаясь помчался дальше, отталкиваясь от поверхности водоёма. Бушевавший вокруг ветер не трогал мага, а лишь ласково теребил одежду.
Глубоко под водой Ичиро видел огромных рыб и крокодилов. Обитатели Хайзы залегли на дно, испуганные буйством стихии. С истошным воплем сверху упал один из преследователей. Он погрузился глубоко под воду став отличной закуской для речных жителей.
Ичиро пробежал половину реки до того как его заметили. Вражеские адепты прикрывались призванными щитами от ветра и не могли атаковать беглеца. Однако братья Ичикава были слишком опытными и сильными магами чтобы их остановил один лишь ветер.
В Ичиро полетели заклятия. Но маг убежал уже далеко, и поэтому потуги братьев были напрасны. Все боевые заклинания или развеивало ветрами, или отклоняло в сторону.
Сообразив что беглец скоро уйдёт, они решили остановить Ичиро любой ценой. Две сущности, созданные из Света и Тьмы, оскалив пасти ринулись к беглецу, прорываясь сквозь танец стихиалей.
Ичиро оглянулся, и выругался. Всё что он успел сделать, это выставить телекенетический щит и оттолкнуться от воды в длинном прыжке к берегу.
Он успел уйти из под удара. Сущности вонзились в место где он был мгновение назад. В небо взлетел огромный фонтан и Ичиро впечатало в глину.
Он поднялся, и покачиваясь уставился на реку. В ушах звенело. Перед глазами бегали мушки.
Вода скатывалась с берега пенящимся мутным потоком. На поверхность реки всплывали кверху брюхом рыбы.
Ичиро бросил мутный взгляд на наблюдавших за ним магов, и предпочёл уйти подальше. На сегодня с него хватит.
Ичикава наблюдали за магом. Поскальзываясь на глине он вскарабкался на взгорок, и скрылся в зелени.
— Что будем делать, Сакоши? — спросил тёмный.
— Возвращаемся к деревне, Хатсо, — ответил светлый, — свяжемся с Советом, и узнаем что делать дальше.
Братья вернулись к ящерам, и взметнувшись в сёдла помчались к остаткам Шагоа. Выехав из болота Сакоши достал из кармана артефакт, и велел всем замолчать. Дождавшись тишины, он сжал в руке драгоценный камень.
— Сакоши, вы взяли полукровку? — скрипучий голос менталиста был весьма неприятен, и маг поморщился.
— Нет. Он смог уйти. Нам продолжать преследование?
— Возвращайтесь.
— Понял, — ответил маг, — мы возвращаемся.
Убрав камень в карман он помассировал виски. После сеанса связи всегда болела голова.
— Отличная новость, брат, — улыбнулся Хатсо, — а полукровка рано или поздно проявит себя, если он действительно тот за кого себя выдаёт.
— Поедем, — дёрнул за повод Сакоши, — нас ждут в столице.
Ичиро углубившись в чащу прислушался. Выдохнув, беглец направился в сторону гор. Погони не слышно и даже если братья последуют за ним, у него есть неплохой шанс оторваться.
Ичиро крался между деревьев. Широкие листья свисали с корявых ветвей. То и дело по ним стекали потоки воды, с шумом падая на землю. В кронах визжали обезьяны. Разноцветные птицы с любопытством взирали на мага. Запах прелой листвы неприятно бил в нос, и Ичиро сдерживался чтобы не чихнуть. По раскидистым ветвям ползали змеи, и бегали большие насекомые.
На глазах мага произошла схватка двух чудовищ. Длинный удав схлестнулся с гигантской многоножкой. Змея извивалась пытаясь обхватить насекомое, но тварь ловко перебирая лапками не давала этого сделать. Наконец плотно прильнув к рептилии она щёлкнула хелицерами, и перекусив змею торжествующе застрекотала. Половинки удава забилось на земле в предсмертной судороге.
Ичиро отошёл за деревья, и продолжил путь к горам.
К вечеру он выбрался из джунглей и вскарабкался на валун, подставив лицо тёплому южному ветру. У подножия гор уже царил полумрак. Гигантская тень наползала на болото, медленно погружая его во тьму. С низины начали доноситься крики ночных животных. Бросив взгляд на блестевшее вдалеке озеро Эдгун, Ичиро слез с камня и принялся искать место для сна.
— Кажется оторвались, Бусинка, — погладил питомца Ичиро, — ужинать хочешь?
— Цвирр, — прострекотал зверёк встав на задние лапы и забавно подёргав носом.
Ичиро заглянул в сумку, и вздохнув выудил содержимое. Кусок вяленого мяса был цел, но хлеб превратился в мокрую склизкую кашу. Поделившись с Бусинкой, маг, едва не сломав зуб, прожевал кусок и начал готовиться ко сну. Начертив защитный круг, напитал его Тьмой. После этого лн закутался в плащ и лёг возле камня. Сжавшись в комок под мокрым плащом, ему наконец удалось согреться и он уснул.
На рассвете Ичиро с трудом разогнулся, разминая затёкшие конечности. От холода трясло и он залез на камень, подставив лицо под первые лучи солнца. Вокруг защитного круга валялось множество насекомых отвратительного вида. Ичиро покосился на них. Если такая тварь цапнет, мало не покажется. Или сдохнешь от яда, или пальцев лишишься. Захрустел хитин под сапогами, и Ичиро покинув убежище отправился к далёкому морю.
Шурша камешками, Ичиро взобрался на небольшой отрог и приложив руку ко лбу вгляделся вдаль. Синее море казалось близким, но по прикидкам Ичиро до него ещё оставалось пара дней пути. Поправив пояс с оружием, маг спрыгнул с камня и продолжил путь.