Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Шрифт:
9Людей, пришедших жить в твою землю, не притесняй; вы же были пришлыми в Египте и знаете, каково человеку в чужой стране.
10Землю свою ежегодно засевай и собирай урожай с нее в течение шести лет, 11а в седьмой год в покое ее оставляй, невозделанной. Пусть тем, что на ней вырастет, кормятся бедные из народа твоего, а оставшееся от них дикие животные пускай доедают. Так же следует поступать тебе и с виноградником твоим, и с масличным садом.
12Шесть дней ты можешь заниматься своей обычной работой, а в седьмой должен ее прекратить * , чтобы могли отдохнуть и вол, и осел твой. Пусть набираются сил в этот день и сын рабыни твоей, и человек пришлый, работающий у тебя.
13Смотри, ничего не упусти из того, что заповедал Я тебе. А имена других богов забудь * , даже между прочим не произноси их.
23:12
Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.
23:13
Букв.: не
14Три раза в году устраивай праздники * , их Мне посвящая. 15Отправляй праздник Опресноков, как Я повелел тебе * , — ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, в том месяце, в который ты покинул Египет. В эти дни никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками. 16Затем следует праздник Жатвы первых плодов труда твоего, уродившихся на засеянном тобой поле. И, наконец, праздник Завершения сбора плодов в конце года * , когда уберешь с поля все плоды своего труда. 17Вот когда три раза в году все ваши мужчины должны представать передо Мной, Владыкой Господом.
23:14
Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).
23:15
См. 13:3–10.
23:16
В конце лета — начале осени.
18Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы. * Жир животных, приносимых в жертву в дни праздников, Мной указанных, не оставляй до утра.
19Лучшее из того, что на земле твоей выращиваешь, что в самом начале сбора урожая снимаешь, в Дом Господа, Бога своего, приноси.
И козленка в молоке матери его не вари. *
23:18
Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.
23:19
Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
20Знайте же, Я посылаю перед вами * Ангела, чтобы хранил Он вас в пути и привел на то место, которое Я приготовил для вас. 21Каждый следи за собой — вам жить при Нем, слушайтесь Его и воле Его не противьтесь, ведь не простит Он умышленного преступления вашего, Собой являя Меня * . 22Но если будете слушаться Его и исполнять всё, что Я скажу через Него, стану врагом врагов ваших, противником ваших противников. 23Когда Мой Ангел, идя перед вами, приведет вас к амореям, хеттам, периззеям, ханаанеям, хиввеям и евусеям — всех их истреблю Я. 24А вы не поклоняйтесь богам их, не служите им и обычаям народов этих не следуйте. Сокрушите их идолов и камни их священные разбейте. 25Только Господу одному, Богу вашему, служите, и благословит Он хлеб ваш и воду. Все болезни отведу от вас. 26Не будет преждевременных родов и бесплодных не будет в стране вашей; жизнь ваша будет долгой.
23:20
Букв.: перед тобой.
23:21
Букв.: так как имя Мое в Нем — это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Числ 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).
27На всем пути вашем впереди вас пойдет ужас, Мной вызванный * . Я в смятение приведу все народы, к которым вы идете, так что увидите вы только спины убегающих от вас врагов. 28Пошлю перед вами шершней * злых, и погонят они прочь от вас всех хиввеев, ханаанеев и хеттов. 29Я не стану изгонять их всех сразу за один год, иначе земля останется необработанной, зарастет сорняками, и дикие звери расплодятся на ней вам во вред. 30Нет, изгонять эти народы Я буду постепенно, пока потомство ваше не умножится настолько, что вы сможете владеть всей этой землей. 31Установлю границы ваши от Красного моря до моря Филистимского, от Великой пустыни до реки Евфрата; предам в ваши руки жителей земель этих, и вы, в своей преданности Мне, прогоните их прочь от себя. 32Никаких союзов не заключайте ни с ними самими, ни с богами их. 33Не должны оставаться они в стране вашей, чтобы не ввели вас в грех против Меня, заманив служить их богам».
23:27
Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.
23:28
Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
24 Моисею было сказано, чтобы он после встречи с народом опять взошел на гору ко Господу, взяв с собой Аарона, Надава, Авиуда и семьдесят старейшин Израиля; им дозволялось совершить свое поклонение лишь издали. * 2Приблизиться же к Господу мог лишь один Моисей, и никто иной кроме него; а народ не должен был подниматься с ним на гору.
3Моисей пришел и передал народу все предписания Господа и все указания Его. Народ отозвался единодушно: «Будем делать всё, что повелел Господь *
24:1
Продолжается рассказ, прерванный в 20:21 содержанием «Свитка Завета / Договора» (20:22–23:33).
24:3
Букв.: все слова, которые говорил Господь, исполним.
24:5
Или: от жертвы, принесенной в знак благополучия и мира (евр. зевах шеламим — традиционный перевод — «жертва мирная»; друг. возм. пер.: «жертва общения» — жертва, указывающая на восстановление общения между Богом и человеком. Слово шеламим включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями — израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.
9Затем Моисей взошел на гору, взяв с собой Аарона, Надава, Авиуда и семьдесят старейшин Израиля. 10И видели они образ * Бога Израилева. Под ногами Его — нечто подобное мозаичному полу из сапфира, голубое и ясное, как само небо. 11Бог не допустил гибели * вождей народа израильского: они удостоились видеть Его образ и, оставшись в живых, радостно ели и пили после совершенных жертвоприношений.
24:10
Хотя в подлиннике нет слова «образ», вероятно, именно это имеется в виду, ведь о Моисее сказано, что «образ / подобие Господа он видит» (Числ 12:8); то же в ст. 11.
24:11
Букв.: не простер Он руку свою против.
12И еще раз Господь сказал Моисею: «Взойди ко Мне на гору и будь там. Я дам тебе скрижали каменные с Законом, с заповедями, кои Я написал для наставления народа Моего». 13Вместе со служившим при нем Иисусом Моисей тотчас же отправился на гору Божию, 14сказав старейшинам: «Ждите нас здесь у подножья Синая, пока не вернемся к вам. С вами останутся Аарон и Гур. Если надо кому решить дело какое, пусть обращается к ним».
15Итак, Моисей поднялся на гору, и облако окутало ее. 16Слава Господня пребывала на горе Синай, и шесть дней окутывало ее облако, а в седьмой — воззвал из него Господь к Моисею. 17Огню испепеляющему подобна была слава Господня на вершине горы — такой видели ее сыновья Израиля. 18Моисей вошел прямо в облако, когда восходил на гору. Пробыл он там сорок дней и сорок ночей.
25 В то время Господь сказал Моисею: 2«Призови сынов Израилевых к тому, чтобы собрали они для Меня приношения. Собирающие эти дары пусть принимают от каждого то, что он с радостью пожелает Мне дать. 3И вот что можно принимать: золото, серебро, медь, 4пряжу голубую, пурпурную и алую, тонкие ткани льняные * , козью шерсть, 5красные шкуры бараньи и другие кожи тонкой выделки * , древесину акации, 6елей * для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений; 7камень оникс и другие драгоценные камни, которые в соответствующей оправе могут быть закреплены на эфоде * или нагруднике. 8И пусть устроят Святилище Мне — Я буду пребывать среди них. 9Это место Моего обитания — Скинию * а и всё, что в ней, — сделайте в полном соответствии с тем образцом * б, что Я теперь покажу тебе.
25:4
Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
25:5
Друг. возм. пер.: кожа животных морских — евр. неясен.
25:6
Или: оливковое масло.
25:7
Эфод — тканный золотом передник или верхняя короткая риза.
25:9 а
Евр. мишкан — «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».
25:9 б
Евр. тавнит — образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.