Ради любви и чести
Шрифт:
– Лорд Питт всегда был разумным человеком, – сказал сэр Беннет
повелительным тоном. – Возможно, он не получил мои сообщения.
– Может быть, ему надоело ждать, пока вы и ваш сопливый братец
повзрослеете.
Квадратная челюсть сэра Беннета напряглась, а пальцы крепче сжали
меч. Я затаила дыхание, ожидая, что он вытащит оружие и вступит в бой с
этим посланцем. Лицо леди Элейн заметно побледнело. Мне тоже следовало
волноваться, а не наслаждаться зрелищем
ждала.
– Передайте лорду Питту, что мы скоро вернем ему долг, – сказал сэр
Беннет. – Мы практически решили данный вопрос.
– Я заберу долг сейчас, – выдавил гонец, – или никогда.
– К концу недели я его принесу. – Голос сэра Беннета был таким же
твердым и решительным.
– Так не пойдет.
– Другого варианта нет.
3 Сабатон (англ. sabaton, он же солерет англ. soleret) — латный ботинок, который крепился к
наголеннику
Два пристальных взгляда скрестились.
Трепет возбуждения прошелся по мне, и я с волнением ждала, когда
они столкнутся мечами. Наконец вошедший ухмыльнулся. Широкая
угрожающая улыбка обнажила острые зубы. При виде их я вздрогнула и
шагнула вперед:
– Вы, – резко сказала я. – Вы тот самый вор, который остановил меня
по дороге в Мейдстоун.
Он перевел взгляд на меня. За исключением едва заметного блеска
глаз, выражение лица мужчины не изменилось пока он изучал меня. Рядом
заскрежетал металл – сэр Беннет вынул из ножен меч и направил на
посетителя:
– Этот человек остановил вас, миледи?
– Да, – сказала я. – Он и еще несколько бандитов остановили мой
экипаж и попытались ограбить.
– Объяснитесь, капитан Фокс? – Спросил сэр Беннет убийственно
резким, как его клинок, тоном.
Капитан нагло посмотрел на сэра Беннета:
– Она приняла меня за кого-то другого.
Сэр Беннет поднял бровь, умоляя меня подтвердить обвинение, и тогда
это даст ему повод сражаться за мою честь. Я колебалась. Воры были одеты в
плащи, которые скрывали их лица. К тому же мне некогда было
рассматривать их лица, так как я слишком волновалась за Стефана. Может, это и не тот вор вовсе. Конечно, я не хотела, чтобы сэр Беннет убил его или
запер на замок только из-за моих подозрений.
– Не думаю, что ошиблась, сэр, – наконец сказала я, – но поскольку я
не могу быть полностью уверена, я бы проявила снисхождение и помолилась
за его заблудшую душу.
Сэр Беннет несколько напряженных мгновений смотрел на капитана, потом опустил оружие:
– Немедленно уезжайте из Мейдстоуна и не возвращайтесь. Если я еще
раз увижу вас, то решу, что вы хотите
– Будьте уверены, – прорычал капитан, – в следующий раз, когда мы
встретимся, мы будем сражаться. И это будет по-настоящему.
Капитан Фокс развернулся и зашагал из комнаты, оглянувшись на
меня. В этом мимолетно брошенном взгляде я увидела страх. Я поняла, что
он помнит меня и пятно на моей руке, которое можно было расценить как
клеймо ведьмы. Ага! Я была права. Я чуть было не крикнула ему, чтобы он
остановился, но передумала. Дальнейшее разбирательство только подвергнет
опасности меня. Этот страх может подтолкнуть его рассказать о моей
особенности, а я не хотела рисковать возможностями относительно сэра
Беннета. Возможностью приобрести произведения искусства, а не завоевать
его расположение. Если я правильно поняла из разговора сэра Беннета с
капитаном Фоксом, финансовое положение Виндзоров было хуже, чем нам
говорили. Судя по всему, он намерен продать их мне до конца недели. К
счастью для него, я была более чем готова помочь ему выйти из
затруднительного финансового положения.
Я повернулась, чтобы одарить его, как я надеялась, ободряющей
улыбкой, но обнаружила, что леди Элейн опередила меня. Она снова обвила
его руку своей ладонью, и ее красивое лицо было обращено к нему. Он
смотрел на нее с таким почтением, что мое сердце болезненно сжалось. Мне
пришлось отвести взгляд. Я отчаянно пыталась не обращать внимания на
пульсирующую боль в сердце. Но даже если бы я захотела не думать об этом, то не смогла бы.
По правде говоря, мне очень хотелось, чтобы сэр Беннет смотрел на
меня именно так.
Глава 8
Я прошелся по пустынному коридору и снова взглянул на дверь. Где
же она? Я послал одного из слуг привести ее, чтобы мы могли продолжить
нашу ночную экскурсию по произведениям искусства и реликвиям. Проведя
всю прошлую ночь вместе, обсуждая картины, она, казалось, так же, как и я, хотела этого.
Она ведь не передумала, правда?
Я остановился и глубоко вздохнул. Мне хотелось провести этот вечер с
ней больше, чем когда-либо. После утреннего визита Фокса я понял, что мое
время закончилось. Я должен был сделать предложение леди Сабине. Может
быть, даже сегодня вечером. Ее бабушка хотела, чтобы я подождал и дал
леди Сабине возможность узнать меня. Она хотела сама удостовериться
достоин ли я ее внучки. И я доказал, что достоин. Вдовствующая леди