Разящий клинок
Шрифт:
Тут двери караулки распахнулись, и на пороге возникла пара нордиканцев, которые сопровождали высокого бородача в черном дорожном одеянии.
— Ваш человек не знает пароля, — заявил меньший из нордиканцев и ухмыльнулся Алкею.
Алкей никогда не видел этого типа. Он подумал о последнем совещании командования и указаниях герцога насчет шпионов. И о том, что в том же духе сказала мать.
— Сюда его, — распорядился Алкей.
— Я не состою в войске, — кротко проговорил незнакомец.
Алкей в изнеможении встряхнул головой.
Вошел Длинная Лапища в сопровождении еще троих нордиканцев.
— Караульный отряд! — крикнул он.
Алкей поперхнулся. Почти четверть личного состава в войске обычно держали в полной боевой экипировке, луки у лучников были наготове всегда, если грозила опасность. Но в дворцовых казармах этот отряд сократили до каких-то двадцати человек. А он их не проверил...
Но Том, разумеется, это сделал. И по мере того как нарастал ор, воины сбегались по коридорам. Дубовая Скамья первой ворвалась в двойные двери караулки со стороны казарм. В кулаке был зажат боевой лук, а на голове уже красовался стальной шлем. Следующим примчался сэр Майкл, а за ним и сам капитан прибыл из кабинета в полном доспехе, сопровождаемый Тоби. Следом явились и остальные: Гельфред, похоже, так и спал в амуниции, Джон Ле Бэйлли выглядел отдохнувшим, а позади него маячил один из новичков — Кевин Эвальд, коротышка с длинным шрамом. Доспехи у него были диковинные.
— По коням, — сказал капитан.
— Там человек двадцать или тридцать, — сообщил Длинная Лапища. — Это была засада.
Капитан уже взгромоздился на нового жеребца, приобретенного в имперских конюшнях. Он выругался.
Длинная Лапища запрыгнул на истриканского конька, и они отбыли, а нордиканцы открыли ворота. Отряд пересек площадь и двинулся по улицам: сперва по широкой, потом резко свернул за угол, и еще раз, а улица постоянно сужалась, и снова поворот, развилка...
Длинная Лапища поднял руку.
На пороге каморки лежали два человека — то ли мертвые, то ли умирающие, а Бента ранили кинжалом в левое плечо.
Мужчина, недавно сидевший на постели, лишился чувств после того, как Калли врезал ему по черепу.
— Моя очередь, — сказал Калли. — Посторонись.
Он и Бент поменялись местами. Даже это движение явилось результатом практики, и они сработали, как партнеры по танцу. Калли сорвал с пояса баклер и, прикрыв им Бента слева, перехватил предназначавшийся для раненого удар. Бент юркнул за спину Калли, и тот коротко рубанул мечом. Его новый противник вовсе не собирался в одиночку сражаться с более искусным мечником, а потому отступил, полагая, что Калли не кинется на него с порога, с безопасного места.
Он ошибся и поплатился за это жизнью, а Калли вырвался в коридор, где тут же вырубил еще двоих. Он крутанулся на месте и ухитрился ударить лучника баклером по голове — в коридоре был лучник, который готовился
В сравнительной безопасности коридора, где стало намного темнее, он повернулся спиной к комнате и уперся руками в колени.
— Я слишком стар для этой хрени, — проговорил он.
Бент гоготнул.
И тут у Калли запершило в горле от дыма.
Длинная Лапища послал в черный зев переулка полдюжины лучников.
— Никак не ожидал, что у них столько людей, — сказал он герцогу. — Они поставили лучников на два здания — это то, что я видел. Возможно, их больше.
Герцог поскреб подбородок:
— Я хочу взять всех.
— Мы потеряем Бента и Калли, — заметил Длинная Лапища.
— Это недопустимо, — осклабился герцог. — Ну так ведь Майкл рвался в бой! Если ратники в латах пойдут очищать таверну, то лучники могут попробовать очистить крыши. Правильно?
Сэр Алкей кивнул.
— У нас есть горстка схолариев. Они пошли за нами.
Герцог развернул коня.
— Присматривай за ними.
— Присматривать? — переспросил сэр Алкей. — Да там же половина моя родня.
Герцог не собирался уступать. Он подъехал вплотную.
— Алкей, все это продуманная попытка изловить шпиона. Это место кишит предателями, а дворец...
— Таверна горит! — крикнул Длинная Лапища.
Герцог пожал плечами.
— Разговаривать некогда. Коневодам спешиться! Шлемы надеть, ратники в доспехах — ко мне, без доспехов — идти с Длинной Лапищей! Мне нужно как можно больше пленных, и без потерь среди наших!
Дубовая Скамья расхохоталась. Герцог мрачно взглянул на нее, а Изюминка пристукнула латной перчаткой по ее стальному головному убору.
— Пленных, — повторила Изюминка.
И они устремились во тьму. Алкей неплохо знал эту часть города со времен университета, но в темноте ориентировался неважно — точнее, те улицы, что он мог узнать ночью, находились ближе к воде. Он двинулся за сэром Майклом, который последовал за госпожой Элисон, а та — за герцогом.
Далеко заходить не пришлось. Миновав перекресток, они шумно вторглись в очень узкий, замусоренный проулок и вышли на маленькую площадь, освещенную заревом пожара: полыхал дом.
Сэр Алкей увидел человека точно там, где и ждал. Тот спешил на соседнюю улицу, и Алкей, помчавшись по древним каменным плитам, добычу упустил, но подрезал другого и сбил его с ног ударом бронированного кулака в лицо. От панциря на спине со звоном отскочил меч, а после этого бой кончился: Алкей, развернувшись, увидел, что сэр Майкл уже отрубил покушавшемуся руку по локоть. Бандиты были вооружены поясными мечами, кинжалами и дубинками, а потому и секунды не продержались против ратников, облаченных в доспехи; очень скоро кто убежал, кто сдался.