Русский Бертольдо
Шрифт:
Жизнь Бертолда показалась в шестом надесять веке дурно напечатанною книжкою и обрела, как и по ныне, великий расход по городам, по лавкам, по мостам и у нижних по деревням таскающихся продавцов. Сочинитель ея был Юлий Кесар Кроц [836] . Его прозвали Делла Лира, потому что видали его играюща на бедной Малдолине по улицам Болонским и сей его инструмент почтили Лирою; ибо он был почти тот же, каковы в Париже chanteur du pont-neuf [837] . Думают, что он с начала сию жизнь Бертолдову напевал в стансах, а потом продал сие распространенное Прозаическое сочинение.
836
Джулио Чезаре Кроче.
837
Уличный певец с Нового моста в Париже (франц.).
В последние годы жизни своей приложил Кроц к повести Бертолдовой
838
Адриано Банкьери (Banchieri, Adriano, 1573–1634), известный как Камилло Скалигер делла Фратта.
<…> Из сего небольшаго романа взято содержание к стихам, в отменном почтении в Италии состоящим. Причина того следующая.
В конце прежняго столетия или в начале нынешняго прибыл славный живописец из Болонскаго училища, Иосиф Мариа Креспи [839] , прозванием Испанец; ему вздумалось написать знатнейшее из приключений Бертолда и его детей. Сходство в редком и разумном виде Бертолдовом, а потом глупыя земледельческия лица Марколфы, Бертолдина, Менгины и Каказенны приводили всех во удивление. Живописца уговорили картину свою отдать вырезать на меди. Искусный Болонский художник Матиоли [840] вырезал оную и, вместо приобщения сих напечатанных листков к прозаическому роману, вздумалось изящным стихотворцам сочинить о Бертолде с его семейством поэму на стихах по образцу Бернисову [841] . Работа была между ими разделена. Вся поэма долженствовала состоять из дватцати песней; первыя шесть имели содержать собственную жизнь Бертолда, восемь следующих повестей Бертолдина, а последния о Каказенне. Каждая песнь получила особливаго сочинителя. Сего труда дватцати стихотворцев дватцать первая песнь составляла в стихах содержание всей книги, другой сочинитель прибавил к ней Аллегории и нравоучение в прозе и еще один ученый — примечание на всю книгу. Таковым образом поэма сия учинилась трудом дватцати трех сочинителей, которые почти все были Болонцы, Феррарцы или Ломбардцы, и один только был Тосканец. Со всем тем Академия делла Круса по прилежном разсмотрении учинила сему сочинению торжественное одобрение. Оное вышло в 1736 году в четверть листа в Болоне с прекрасными эстампами и всеми обыкновенными Италианскими большими сочинениями, украшениями, с доводами, Аллегориями и примечаниями [842] . Сие огромное издание кажется быть Пародиею других пространных стихов. Но сия Пародия, естьли оная есть, тем приобрела таковую похвалу, каковой важные стихи ожидать долженствуют. Есть еще и другая о сем обстоятельства: разныя отменных дарований особы из числа первых сочинителей, предприяли в 1740 перевод с Тосканскаго языка, на коем оное сочинено, на Болонский. Тасканец или Римлянин требовал бы, без сумнения, словаря для сего наречия, котораго однако не имелось. Сей перевод доставил Италианцам оную выгоду. В издании 1740 и 1741 находится Тосканский текст с Болонским рядом и во окончании первой части — Болонский словарь [843] .
839
Giuseppe Maria Crespi (1665–1747).
840
Ludovico Mattioli (1662–1747).
841
Роберт Бернс (Bums, Robert, 1759–1796), шотландский поэт, фольклорист, писавший на шотландском диалекте, автор знаменитой баллады «Джон Ячменное Зерно» (1787).
842
Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in ottava rima, con argomenti, allegorie, annotazioni e figure in rame. Bologna: L. della Volpe, 1736. 2 part, en 1 vol. 4°.
843
Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno in ottava rima aggiuntavi una traduzione in lingua Bolognese, con alcune annotazioni nel fine… Bologna: L. della Volpe, 1740–1741. 3 vol. in 12°.
Таковым же образом в 1747 появился перевод с Флорентинскаго наречия на Венецианский с Венецианско-Тосканским словарем столькож полезным [844] .
Разные из дватцати трех сочинителей сея поэмы живы еще поныне, по крайней мере, Доктор Франц Мария Цаноти [845] , Президент наук в Болоне, сочинитель шестой песни. Недавно умер аббат Фругони [846] , Генуезец, писавший десятую песнь в Парме. За два или три года утратила Италия господина Фламиниа Сканделия [847] , который кроме седьмой песни, издал перевод Телемака в стихах на Флорентинском языке [848] .
844
Traduzion dal toscan in lengua veneziana, de Bertoldo, Bertoldin e Cacasseno; con i argomenti, alegorie, spiegazion de le parole e frase veneziane, che non fosse capire in ogni logo… Padoa: Z. Conzati, 1747. 8°.
845
Francesco Maria Zanotti (1692–1777).
846
Carlo Innocenzo Frugoni (1692–1768).
847
Flaminio Scarselli (1705–1776).
848
Знаменитый
Читавший сию поэму и роман приметил, что много острых замыслов в сем сокращении пропущено. Многие из оных очень хороши, а особливо разговор Марколфы с королевою, но в переводе утратили бы оные свою цену — часть оных составляют уподобление и игра слов, каковых нет совсем в других наречиях.
Еще должно упомянуть, что знатнейшия черты из повести Бертолда с его семейством так известны в Италии, что употребляются вместо пословиц. Всяк знает там, что значит la расе di Marcolfa [849] . Жена честнаго Бертолда сказала Королеве: когда она с мужем своим ссорилась в день, то в вечеру делали они опять мир, и сей мир был столь приятен, что побуждал их к маленкому несогласию, дабы вкусить удовольствие примирения. Сие то значит la расе di Marcolfa. Впрочем, в иных провинциях Италии говорят: la расе di Marcone [850] . Что доказывает второе происхождение пословицы, может быть, занятой из другаго сочинения, но одинакаго смысла.
849
Примирение по-маркольфски (итал.).
850
«La pace di Marcone» — расхожее выражение из словаря народной лексики комедии дель арте;см.: Boggione V., Casalegno G.Dizionario storico del lessico erotico italiano: metafore, eufemismi, oscenita, doppi sensi, parole dotte e parole basse in otto secoli di letteratura italiana Milano: Longanesi, 1999. P. 87.
Библиография
Autobiografia е altri capitoli di G. C. Croce/ A cura di G. Vecchi. Bologna, 1956.
Croce G. C. Le astuzie di Bertoldo e le semplicit`a di Beitoldino / A cura di P. Camporesi. Milano: Garzanti, 2004 (I grandi libri — 644). [Публикация текста первого изд. 1606 г.].
Croce G. C. Berthold et Bertholdin, suivi de l’Histoire de Savantas de Camillo Scaligeri Dalla Fratta (Banchieri, Adriano) / Trad, de l’italien par C. Perrus; pr'esent'e par M. Rouch. Belfort: Circ'e, 2000.
Croce G. C. Bertoldo e Bertoldino. In appendice Dialogus Salomonis et Marcolphi e El dyalogo di Salomon e Marcolpho / A cura di G.A Cibotto. Roma: Canesi, 1960.
Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicit`a di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino: Einaudi, 1978.
Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicit`a di Bertoldino. E in apendice Adriano Banchieri: Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / Introduzione e commento G. Dossena Milano: Rizzoli, 1994 (1 ed. — 1973).
. / ~i . ~i . , 1988 ( ~i~i~i~i; 49. ~i~i ).
Viiata lui Bertoldo si a lui Bertoldino.Crtile populare / M. Ciobanu. Bukarest, 1968.
Vita e Favole di Esopo.Volgarizzamento del secolo XV / A cura di S. Gentile; glossario di R. Franzese. Napoli: Liguori editore, 1988. (Romanica Neapolitana — 22).
Басни Эзопа/ Пер. с древнегреч., статья и коммент. М. Л. Гаспарова. М. 1968 (Серия «Литературные памятники»).
Повесть о Дракуле/ Исследование и подготовка текста Я. С. Лурье. М.; Л., 1964.
Причудна хитрост Бертолдова и препиранието му с цар Албоин/ Т. Иванов. Пловдив, 1896.
Соломон и Маркольф/ Пер. с лат. Н. Горелова // Парламент дураков. СПб., 2005. С. 31–52.
Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р. Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005.
BarbierA.A. Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes par mm O. Barbier, R. et P. Billard. T. 1–4. Paris, 1882; 1 er'ed. — 1806–1809.