Русский Бертольдо
Шрифт:
САЛДАТ: Ты мне так хорошо расказываеш, что чуть чуть не склонил уже ты меня в мешок влесть. // (л. 42)И по совету твоему я признал, и от многих слышал, что, кто не отважится, то счастья не получит. Кто про то знает, авос либо, Бог [722] про меня такое счастье приготовил?
721
…УВЯЗЯТЬ В СЕТЬ —поддаваться на обман. См. № 217 (В файле — примечание № 696 — прим. верст.).
722
…Бог— ср. итал. —«il Cielo» (Небо); греч. «ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 724, 726, 731, 821 — прим. верст.).
БЕРТОЛД:
723
…тем большее желание придать— «его более заохотить» (СпСЗ, л. 55 об.).
724
…небо —ср. итал. — «il Cielo» (Небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 821 — прим. верст.).
САЛДАТ: Погоди еще, пожалуй, немного, ибо еще осталось время влесть в мешок.
БЕРТОЛД: Кто имеет время, тот пусть не ожидает времени. Я вижу, что ты не признаваеш // (л. 42 об.)своего счастья, и того ради не хочу ожидать и громом в твою голову ударять [725] . Ибо безумен тот, кто хочет кому делать добро поневоли.
САЛДАТ: Ну, истинно я признал, что сии твои слова, происходят от чистосердечной любви, какову ты ко мне имееш, и вижу, что ты по премногу старается о мне, за что и я не премину отслужить. Вот я охотно лезу в мешок и зделаю все то, что ты ни приказал. Ибо, как уже я с нею обвенчаюсь, то она уже и поневоли будет моя, и все протчия не могут спорить.
725
…громом в твою голову ударять— «стучать тебе в голову» (СпСЗ, л. 56); ср. итал. — «perr non voglio pi`u star a intuonarti» (однако не хочу больше долбить тебе одно и то же).
БЕРТОЛД: Не хочу уже я болше ожидать, я сам лезу. Ну, пошел, завязывай мешок.
САЛДАТ: Для самого Бога [726] , не лиши меня такого счастья, ибо признаваю я то за милость. // (л. 43).
БЕРТОЛД: Добро, я не хочу лишить тебя такой милости, хотя ты меня и привел на сердце [727] . Полезай же в мешок и не мешкай болше, а ожидай того, что будет завтра, и увидит, какое дело для тебя я учинил.
726
Для самого Бога— ср. итал. — «Di grazia» (ради бога); греч. — «di’agapen theou» (ради бога). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 730, 821 — прим. верст.).
727
…ты меня и привел на сердце —ср. итал. —«tu mi hai fatto alterare alquanto» (ты меня порядочно рассердил).
САЛДАТ: Ежели б я не признавал за добраго тебя человека и придворнаго [728] , то бы не допустил себя завязана быть в мешке, но вижу я, что ты самой человек богобоязнивой [729] .
БЕРТОЛД: Бог [730] тебя наставил теперь говорить так. Ну, сядь хорошенко, прижми другую руку, наклонись немного вниз головою, для того, что ты выше меня и не мошно мне завязать мешка.
728
…за доброго тебя человека и придворного— «за доброва человека и постояннова» (СпСЗ, л. 56 об. — 57); итал. —«per galant’uomo е per uomo schietto» (за человека благородного и честного). Ср. также № 25, 241 (В файле — примечания № 504, 720 — прим. верст.).
729
…самой человек богобоязнивой— «правдивой» (СпСЗ, л. 57); ср. итал. —«sei l’istessa bonta» (ты сама доброта).
730
Бог— ср. итал. — «Il Cielo» (Небо); греч. —«ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 245, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 724, 726, 821 — прим. верст.).
САЛДАТ: Ох, тяжело мне, перегнул я шею. Ну, завяжи как нибудь, пока не застанут нас, как ты мне сказал. // (л. 43 об.).
БЕРТОЛД: Чрез два или много что через три часа ты освободится. Ну, теперь я тебя завязал, сиди смирно и ничего не говори болше. Пусть что ни будет, то будет.
САЛДАТ: Я уже не буду говорить болше. Прислони ты меня к стене, ибо мне тяжело так сидеть.
БЕРТОЛД: Вот я прислонил. Хорошо ли тебе так?
САЛДАТ: Изрядно.
БЕРТОЛД: Теперь молчи и ничего не говори, и знай себя управлять, когда будет нужда [731] .
САЛДАТ: Я уже ничего не буду говорить, так же и ты молчи, пусть придет невеста.
Как Бертолд посадил безумнаго салдата в мешок, то сам
731
…и знай себя управлять, когда будет нужда —«отправлять» (СпВяз, л. 58); «да думай, как поступать, когда придет время» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал. —«е sappiti reggere, che il bisogna» (и умей себя держать, как нужно).
732
БЕРТОЛД, ОСТАВЯ САЛДАТА, УШЕЛ— «Бертолдо покупает свиненка, а цафа оставляет на смерть» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал.«Bertoldo compra il porchetto e lascia lo sbirro nelle peste» (Бертольдо покупает поросенка, а солдата оставляет в беде); выражение compra il porchetto —плутовской эквивалент, означающий сбежать, смыться,см.: Dossena,р. 102, nota 1. Ср.: подложить свинью.
733
…не дожидаясь граду —«гололедицы» (СпСЗ, л. 57 об.).
734
…на двор —«в сени» (СпСЗ, л. 57 об.).
735
…новину— «хитрость» (СпСЗ, л. 57 об.).
736
…покои —«апартаменты» (СпСЗ, л. 58); итал. —«stanze» (комнаты).
737
…фрейлины— «верховые боярони» (СпСЗ, л. 58); итал. —«le dame»; греч. — «authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 261 (В файле — примечания № 559, 740 — прим. верст.).
738
… у постелницы— «у клюшницы» (СпСЗ, л. 58); итал. — «nutrice» (кормилицы). греч. — «vajias» (ключница).
739
…до печуры городовой стены —ср. итал. — «un fomo dietro le mura della citt'a» (пекарня позади городской стены).
По утру вошли фрейлины [740] одевать царицу и, не нашед того платья, которое они приготовили было ей с вечера, весма тому удивились и испужались. Потом приказала царица // (л. 44 об.)принести себе другое платье и встала весма гневна и, ничего не умешкав, пошла в ту камору, где был Бертолд в мешке. И не увидев тамо караулу, несум[н]енное подозрение взяла на салдата, что он украл у нее платье и ушел. И тако себя клятвою закляла, что ежели ево поймают, то немедленно велит повесить. Потом подошла к мешку и стала говорить: «Еще ли ты, доброй человек, в прежнем своем состоянии?»
740
…фрейлины —«верховые госпожи» (СпСЗ, л. 58); итал. —«le damigelle» (фрейлины); греч. —«authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 258 (В файле — примечания № 559, 737 — прим. верст.).
САЛДАТ: Никак, государыня, готов я, как скоро можно, ее за себя взять.
ЦАРИЦА: Что ты хочеш взять, не лекарство [741] ли?
САЛДАТ: Ужели ее снарядили?
ЦАРИЦА: Снарядим ее тотчас, тотчас.
САЛДАТ: Сколь скорее меня свободите [742] , толь болшую милость ко мне покажете.
ЦАРИЦА: В непродолжителном времени будеш ты обрадован.
741
… лекарство— комический эффект диалога зд. достигается тем, что слово «лекарство» в итал.имеет женск. род (una medicina).
742
…свободите —«окончаете» (СпСЗ, л. 58 об.); ср. итал. —«Quanto pi`u presto sar`o ispedito» (Чем скорее я буду освобожден) — глагол essere ispedito/speditoимеет переносный смысл «убивать»: spedire all’altro mondo(отправить на тот свет), см.: Dossena,р. 104, nota 1.
САЛДАТ: Кажется мне, что не дождусь уже я того часа, чтоб получить мне сию радость. Ну, прикажите ее привесть, не мешкав.
ЦАРИЦА: Я тебе сказываю, что скоро ее приведем, подожди немношко. // (л. 45).
САЛДАТ: Когда договор наш состоит, чтоб невеста пришла сюда в камору, и я бы с нею тайно обвенчался и взял бы две тысячи червонных, то по обвенчании с нею, что мне делать, не к ней ли итти? Лучше прикажите, чтоб она пришла, и я с нею зделаю то, что надобно.