Русский Бертольдо
Шрифт:
ЦАРИЦА: Что этот деревенщина говорит о невесте и о червонных [743] ? Вынте ево вон из мешка, чтоб я посмотрела на ево рожу.
ЦАРИЦА: Кто тебя, безделник, в мешок посадил?
САЛДАТ: Тот, которой имел быть зятем. Понеже // (л. 45 об.)он, не хотя ее сосватанную от вас за себя взять, уступил мне тем счастьем. Чего ради прикажите притти невесте и выдать червонные, ибо все то я учинить, что надобно, готов.
743
…червонных— «интуплех», «интуплы», «интуплев» (СпСЗ, л. 59, 59 об); ср. итал. —«le doble» (денежная мера); греч. —«ntouples» (заимствовано из итал.). Ср. также № 267 (В файле — примечание № 746 — прим.
ЦАРИЦА: О какой невесте, о каких червонных говориш ты? Раскажи мне ясно, чтобы я выразумела.
САЛДАТ: О той невесте, которую вы хотели выдать за придворнаго своего человека, крестьянина [744] ; с двумя тысячами червонных.
ЦАРИЦА: Он ли то тебя удостоверил о сем неслыханном деле?
САЛДАТ: Да, он мне то сказал от великой своей хитрости и посадил меня в мешок нарочно, а сам убежал. Однако ж допросите меня, пока я в разуме, чтобы все подробну сказал.
744
…придворного своего человека, крестьянина— «тону мужику деревенскому» (СпСЗ, л. 59 об.); итал. — «а quel vilano» (тому мужику); греч. — «horiaten» (мужик).
ЦАРИЦА: Тот час, тот час велю принесть червонные [746] , и ты готовся их принимать.
САЛДАТ: Тово то я и ожидаю, и один час мне кажется за год, пока их сочту. Но изволте ведать, что я не полновесных примать не буду {70} .
745
СпСЗ, л. 60.
746
…червонные —«дуплы» (СпСЗ, л. 60); итал. — «le doble»; греч. — «ntouples». Ср. № 264 (В файле — примечание № 743 — прим. верст.).
ЦАРИЦА: Ты их сочти прежде, и буде явятся неполновесные, я велю их переменить, и которыя покажутся тебе легки, ты мне скажи. // (л. 46).
Сие толко царица выговоря, приказала вдруг войти четырем лакеям с батожьем, которыя немедленно, разложив, стали бить беднаго салдата. И услышав он выпадающь такой град на себя, напрасно начал крычать и просить пощады {71} , но ничто ему не пособило, ибо оставили ево почти мертва. А царица еще тем не удоволствовавшись, приказала ево по прежнему в мешок посадить и в реку бросить {72} . И так он, бедной, потащил с собою полновесные червонные, то есть немилосердые побои [747] , и вместо женитбы сыграл свадбу в реке, утонувши.
747
…то есть немилосердые побои— пояснение переводчика.
Как повели беднаго салдата топить, то он всяким образом старался Бертолда сыскать, но за следами, протоптанными взад и вперед, не могли узнать, кто сошел з двора. А царица велела по всем местам ево искать с непременным намерением, чтоб ево повесить, понеже вымысел ево в покраже ее платья и обмане салдата весма досаден был.
Бедной Бертолд, сидя в печуре, слышал все // (л. 46 об.)то и начал очень боятся смерти. И раскаялся, что пошел он в тот двор, однако не могл вытти ис печуры вон, чтобы пойман не был, ведая, что царица зло о нем думает, а особливо ныне за платье и за салдата, без всякаго милосердия прикажет ево повесить. А понеже платье царицыно было ему очень долго, конец остался наруже висящей ис печуры. То по несчастью ево случилось пройти мимо той печуры одной старухе, которая, признавши платье царицыно, положила в уме своем, что сама царица заперта в той печуре. И тако пришед немедленно к соседке своей, сказала, что видела царицу в показанной печуре. Она пошла опять туды с старухою и, увидевши царицыно платье, сказала другой, другая — третьей. И тако друг от друга пронеслась еще в самое утро по всему городу новая ведомость, что царица в печуре городовой стены {73} .
Услышав царь такую новину, принял подозрение на Бертолда, что не он ли посадил царицу в тое
748
…ус —«усов» (СпСЗ, л. 62); «ус» (СпВяз, л. 62 об.); итал. — «mostaccio» (рожа); греч. — «mosakintou» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 806 — прим. верст.).
749
…дьявол адской— «чорт из ада» (СпСЗ, л. 62).
ЦАРЬ: До теперешняго времени терпел я тебе, // (л. 47 об.)беззаконной деревенщина, а ныне уже никак не отбудеш, разве бы ты был самой дьявол [750] .
БЕРТОЛД: Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается [751] .
ЦАРЬ: Кто чинит непотребное, тому случается то, чего не надеется [752] .
750
…самой дьявол— «великой диавол» (СпСЗ, л. 62); итал. — «il gran diavolo» (сущий дьявол); греч. — «meg'alos di'avolos» (сущий дьявол).
751
Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается— «Кто у тебя есть, пусть к тебе войдет, а кого у тебя нет, пусть раскается» (СпСЗ, л. 62); итал. — «Chi non vi 'e non vi entri, e chi v’'e non si penti» (Кого там нет, пусть и не входит, а кто есть, пусть не раскаивается). Ср.: «<…> многие за конфиденство пропали. <…> Поверенность Государя более налог, нежели милость» ( Грасиан,с. 193).
752
…тому случается то, чего не надеется— «не чает» (СпСЗ, л. 62); итал. —«gli avviene quello che non crede» (с тем случается то, о чем и не думал).
БЕРТОЛД: Кто к тебе не придет, тот пред тобою не провинится, а кто провинится, тот не востанет чист.
ЦАРЬ: Кто смеется в пятницу, тот плачет в воскресение.
БЕРТОЛД: Освободи с виселицы повешеннаго, а после он же тебя повесит.
ЦАРЬ: Между телом и перстнями никто тебя не ущипнет.
БЕРТОЛД: Кто во оскудении, тот и в подозрении [753] .
ЦАРЬ: Язык не имеет костей, да ломает плеча.
753
Кто во оскудении, тот и в подозрении— «Кто в убытке, тот и в размышлении» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал.(пословица) «Chi `e in difetto `e in sospetto» (Кто беден, того и подозревают).
БЕРТОЛД: Правде надобно быть наверху [754] .
ЦАРЬ: Иногда и в правде молчат.
БЕРТОЛД: Кто не хочет, чтоб говорили, тому надобно дел не показывать.
ЦАРЬ: Кто в чюжее одевается, тот скоро и разденется. // (л. 48).
БЕРТОЛД: Лучше отдать шерсть, а не овцу.
ЦАРЬ: Грех старой, раскаяние новое.
БЕРТОЛД: Выссись чистенко неспящей перед доктором [755] .
754
Правде надобно быть наверху— «Правде надлежит быть выше» (СпСЗ, л. 62 об.).
755
Выссись чистенко неспящей перед доктором— «Ты, неусыпный, спускай урину чистую лекарю» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал.(пословица) — «Pissa chiaro, indorme al medico» (Если моча прозрачная, то беспокоиться нечего), Dossena,р. 110, nota 2 (слово «indormire», ошибочно переведенное как «неспяшей» / «неусыпный», зд. синонимично non curare affatto).