Русский Бертольдо
Шрифт:
ЦАРЬ: Трогать руками не приятно и вшам [756] .
БЕРТОЛД: Да и ногами мотать неприятно повешенным.
ЦАРЬ: Скоро и ты будешь между ими.
БЕРТОЛД: Сперва слепой, а не калдун.
ЦАРЬ: Ну, покинем мы разговоры на сторону. О ты, президент юстиции [757] , и все протчие служители, возмите ево и подите повесте, чтоб я болше про нево не слыхал {75} . Он такой лукавой деревенщина, которой имеет в себе беса, и пришло бы к тому, что б он когда-нибудь разорил стат мой [758] . Ну, скоро поведите ево и не мешкайте болше.
756
Трогать руками не приятно и вшам— «Трогать руками волоса не приятно и вшам» (СпВяз, л. 63 об.); «Кто подвигает руки, мешает вшам» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал.(пословица) — «Il menar delle mani dispiace fino ai pedocchi» (Когда дают волю рукам, даже вшам неприятно).
757
…президент юстиции— «судия юстицкой» (СпСЗ,
758
…разорил стат мой— «способен опровергнуть весь мой штат» (СпСЗ, л. 63); итал. — «il mio stato» (мое государство); греч. —«stato mou» (заимствование из итал.).
БЕРТОЛД: Скорое дело никогда не бывает добрым.
ЦАРЬ: Очень тяжка та обида, какову ты учинил царице.
БЕРТОЛД: Кто имеет хотя малое оправдание, тот крычит крепче [759] . Допусти ты меня оправдатся.
ЦАРЬ: Трежды иной в дорогу съездит, а ты болше четырех раз привел меня афронтовать [760] их [женщин]. Ну, поди скоро. // (л. 48 об.).
759
…крепче— «прытко» (СпВяз, л. 64).
760
…афронтовать— «обесчестить» (СпВяз, л. 64); ср. итал. — «<…> gli sono state di troppo affronto» (были слишком оскорблены); греч. — «afronton». Ср. № 191 (В файле — примечание № 670 — прим. верст.).
БЕРТОЛД: Заправду ли надобно мне умереть? Боже мой, не буди так немилосерд ко мне.
ЦАРЬ: Ты весма знаеш ту пословицу, которая говорится: слыши, смотри и молчи, буде хочеш жить покойно. И кто хочет добро госпоже, то — и господину. Однако ж более не скучай мне, ибо сколь болше просиш, то на ветер мечеш слова свои и напрасно толчеш воду в ступе.
761
СпСЗ, л. 63 об.
Ну, как говорится пословица: или служи как раб, или уходи как олень, потому что олени у оленей [762] не выкалывают глаз, и свои, хотя режутся ножами, однако ж не зарежутся. Того ради не все то, что кажется золотом, бывает золото, и кто не зделает, тот и не согрешит. Слово сказанное, как камень брошенной, которой не может возвратится назад, ибо и корень капустной бывает виною смерти многих мух, а такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву [763] . Того ради лучше один золотник волности, нежели десять фунтов золота [764] , сказать одним словом, волк не поедает волка. И для того, когда хотел запеть ворон, то выронил сыр из роту [765] , как и я теперь, хотя заплакать горестно, попался в рот коту. Не унесут меня ни дедаловы крылья [766] , потому что царь теперь учинил решение, и слово ево не может уже назад возвратится, хотя // (л. 49)времянем и говорится, что кто может зделать, тот может и переделать.
762
…олени у оленей— «ворон ворону» (СпСЗ, л. 63 об.); итал. — «corvi» (вороны), орфографически близкое со словом cervi(олени); греч. — «'elafos» (олень).
763
…такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву— «сидевое смеется мне в рот, что имеет бритву с исподу» (СпСЗ, л. 64); ср. итал.(пословица) — «ma tal mi ride in bocca che ha il rasoio sotto» (улыбается, а сам прячет бритву в кулаке); вариант: Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca(Улыбается тебе, а сам готовит удар в спину). Ср.: Покормил калачом, да в спину кирпичом.
764
…десять фунтов золота— «золота неволи» (СпСЗ, л. 64); итал. — «dieci libre d’oro» (десять фунтов золота); греч. — «d'eka l'itres hrysafiou» (десять фунтов золота).
765
Аллюзия на сюжет Эзоповой басни «Ворон и лисица».
766
…дедаловы крылья— «дедесовы крылья» (СпВяз, л. 64 об.). Рассказ о том, как Дедалу удалось с помощью изобретенных им крыльев улететь с острова Крит, содержится в «Метаморфозах» Овидия. См. также примечание iii (В файле — комментарий № 3 — прим. верст.).
[БЕРТОЛД: ]Ну, Бертолде, теперь тебе надобно иметь сердце лвово и показать великодушие в таком случае. Понеже столко держит болезнь, сколко медлит смерть. И что не может продатся, тому надобно подарится. Вот я, государь, готов тому последовать, что ты повелел. Но прежде смерти желаю у тебя одной милости, которая будет последнею, что ты мне учиниш.
ЦАРЬ: Я готов то учинить, о чем ты попросит, но говори поскорее, ибо я уже скучился твоими раскасками [767] .
БЕРТОЛД: Прошу тебя, прикажи сим служителем, чтобы они меня не вешали, пока я не найду угоднаго себе дерева и тако приму смерть со удоволствием.
ЦАРЬ: Пусть будет тебе сия моя милость. Ну, возмите ево скоро и не вешайте по тех мест, пока он найдет себе угодное дерево, во знак моего недоволствия [768] . Хочеш ли ты еще что от меня?
767
…скучился твоими раскосками—
768
…во знак моего недоволствия— ср. итал. — «Su, conducetelo via, n'e lo sospenderete se non a una pianta che gli piaccia, sotto pena della mia disgrazia» (Ну, уведите его и повесьте его не иначе как на таком дереве, которое ему понравится, под угрозой впасть в мою немилость), Dossena,р. 112, nota 2.
БЕРТОЛД: Иного ничего не прошу и благодарствую по премногу. // (л. 49 об.).
ЦАРЬ: Ну, счастливой путь, Бертолде, и потерпи на сей час.
Царь, не выразумев обманства [769] бертолдова, чего ради служители царские взяли ево и повели в рощу полную разными деревами, и там ему ни одно не показалось, потом повели во все леса италианские и никак не могли сыскать никакого дерева, ему угоднаго {76} . От чего они, скучився от долгаго хоженья, а особливо узнали ево великую хитрость, ево освободили и пустили на волю {77} . И как возвратились к царю, о всем ему росказали, которой весма ево разуму и глубокому остроумию удивился, содержа его за самаго разумнаго человека.
769
…обманства —«прошения» (СпСЗ, л. 65); итал. — «metafora»; греч. —«metafora». Ср. № 187 (В файле — примечание № 666 — прим. верст.).
Как минулся гнев царской, то послал он искать Бертолда и, как сыскали, то приказал ево просить о возвращении по прежнему во дворец {78} // (л. 50),и все ему будет прощено. А Бертолд послал к нему с ответом, что разожженныя [770] лошеди и примиренная любовь [771] никогда в прежнее состояние не приходили и что не было еще на свете такого золота, чтоб оплачивало волность {79} . Сего ради сам царь поехал туды и ево просил, котораго напоследи (хотя и поневоли) привез во дворец и склонил царицу ево простить {80} , и всегда при себе держал и никакого дела без ево совета не делал и сколко он ни жил в том дворе, то все произходило от лутчаго в лучшее {81} . Но понеже он по природе привык есть деревенское кушанье и лесные плоды, то скоро, как начал вкушать деликатное кушанье [772] , занемог насмерть и умер {82} , с великою печалию царя и царицы, которые по смерти ево препровождали житье злое и несчастливое.
770
…разожженный —«распаленыя» (СпСЗ, л. 65 об.).
771
…примиренная любовь— «возвращенная любовь» (СпСЗ, л. 65 об.).
772
…деликатное кушанье —«боярския кушенья и нежныя» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. —«vivande gentili е delicate» (изысканная и деликатная пища); греч. —«delik'ata» (заимствовано из итал.).
Доктора, не ведая ево натуры, давали ему те лекарства, которыя употребляют господам [773] и кавалером придворным. А он, ведая натуру свою, просил у них гороху с луком и репы пареной, ибо знал он, каким кушаньем вылечивался. Нодокторы никогда в том удоволствовать ево не хотели. И тако бедной Бертолд скончал свою жизнь, которой был равной Есопу при всех других отменной [774] , и плакал по нем весь двор {83} , а царь повелел ево схоронить с великою честию, тако ж и докторы напоследи раскаялись, что не позволяли ему давать того, чего он у них просил, и признали, что он умер от неудоволствия их [775] . А царь для вечной памяти такого великаго человека велел высечь на гробе его надпись золотыми словами и приказал надеть всему своему двору черное по нем платье так, как бы первая персона того двора умерла.
773
…господам —«боярам» (СпСЗ, л. 66); итал. —«gentiluomini»; греч. —«arh'onton». См. также № 223, 224, 225, 226 (В файле — примечания № 702, 703, 704, 705 — прим. верст.).
774
…которой был равнойЕсопу при всех других отменной —«во всем ему подобный» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «colui ch’era tenuto un altro Esopo da tutti» (тот, кто был вторым Эзопом во всем).
775
…от неудоволствия их— «понеже они [лекари] не по ево воли чинили» (СпСЗ, л. 66 об.).