Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

ЦАРЬ: Трогать руками не приятно и вшам [756] .

БЕРТОЛД: Да и ногами мотать неприятно повешенным.

ЦАРЬ: Скоро и ты будешь между ими.

БЕРТОЛД: Сперва слепой, а не калдун.

ЦАРЬ: Ну, покинем мы разговоры на сторону. О ты, президент юстиции [757] , и все протчие служители, возмите ево и подите повесте, чтоб я болше про нево не слыхал {75} . Он такой лукавой деревенщина, которой имеет в себе беса, и пришло бы к тому, что б он когда-нибудь разорил стат мой [758] . Ну, скоро поведите ево и не мешкайте болше.

756

Трогать руками не приятно и вшам— «Трогать руками волоса не приятно и вшам» (СпВяз, л. 63 об.); «Кто подвигает руки, мешает вшам» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал.(пословица) — «Il menar delle mani dispiace fino ai pedocchi» (Когда дают волю рукам, даже вшам неприятно).

757

…президент юстиции— «судия юстицкой» (СпСЗ,

л. 63); итал. — «саvaliero di giustizia» (глава судебной коллегии); греч. — «kavali'ere tes dikaiosynes» (заимствование из итал.).

758

…разорил стат мой— «способен опровергнуть весь мой штат» (СпСЗ, л. 63); итал. — «il mio stato» (мое государство); греч. —«stato mou» (заимствование из итал.).

БЕРТОЛД: Скорое дело никогда не бывает добрым.

ЦАРЬ: Очень тяжка та обида, какову ты учинил царице.

БЕРТОЛД: Кто имеет хотя малое оправдание, тот крычит крепче [759] . Допусти ты меня оправдатся.

ЦАРЬ: Трежды иной в дорогу съездит, а ты болше четырех раз привел меня афронтовать [760] их [женщин]. Ну, поди скоро. // (л. 48 об.).

759

…крепче— «прытко» (СпВяз, л. 64).

760

…афронтовать— «обесчестить» (СпВяз, л. 64); ср. итал. — «<…> gli sono state di troppo affronto» (были слишком оскорблены); греч. — «afronton». Ср. № 191 (В файле — примечание № 670 — прим. верст.).

БЕРТОЛД: Заправду ли надобно мне умереть? Боже мой, не буди так немилосерд ко мне.

ЦАРЬ: Ты весма знаеш ту пословицу, которая говорится: слыши, смотри и молчи, буде хочеш жить покойно. И кто хочет добро госпоже, то — и господину. Однако ж более не скучай мне, ибо сколь болше просиш, то на ветер мечеш слова свои и напрасно толчеш воду в ступе.

[59. ВОЗЗВАНИЕ БЕРТОЛДОВО О УКАЗЕ, КОТОРЫЙ ВЫДАЛ КОРОЛЬ НА НЕВО] [761]

761

СпСЗ, л. 63 об.

Ну, как говорится пословица: или служи как раб, или уходи как олень, потому что олени у оленей [762] не выкалывают глаз, и свои, хотя режутся ножами, однако ж не зарежутся. Того ради не все то, что кажется золотом, бывает золото, и кто не зделает, тот и не согрешит. Слово сказанное, как камень брошенной, которой не может возвратится назад, ибо и корень капустной бывает виною смерти многих мух, а такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву [763] . Того ради лучше один золотник волности, нежели десять фунтов золота [764] , сказать одним словом, волк не поедает волка. И для того, когда хотел запеть ворон, то выронил сыр из роту [765] , как и я теперь, хотя заплакать горестно, попался в рот коту. Не унесут меня ни дедаловы крылья [766] , потому что царь теперь учинил решение, и слово ево не может уже назад возвратится, хотя // (л. 49)времянем и говорится, что кто может зделать, тот может и переделать.

762

…олени у оленей— «ворон ворону» (СпСЗ, л. 63 об.); итал. — «corvi» (вороны), орфографически близкое со словом cervi(олени); греч. — «'elafos» (олень).

763

…такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву— «сидевое смеется мне в рот, что имеет бритву с исподу» (СпСЗ, л. 64); ср. итал.(пословица) — «ma tal mi ride in bocca che ha il rasoio sotto» (улыбается, а сам прячет бритву в кулаке); вариант: Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca(Улыбается тебе, а сам готовит удар в спину). Ср.: Покормил калачом, да в спину кирпичом.

764

…десять фунтов золота— «золота неволи» (СпСЗ, л. 64); итал. — «dieci libre d’oro» (десять фунтов золота); греч. — «d'eka l'itres hrysafiou» (десять фунтов золота).

765

Аллюзия на сюжет Эзоповой басни «Ворон и лисица».

766

…дедаловы крылья— «дедесовы крылья» (СпВяз, л. 64 об.). Рассказ о том, как Дедалу удалось с помощью изобретенных им крыльев улететь с острова Крит, содержится в «Метаморфозах» Овидия. См. также примечание iii (В файле — комментарий № 3 — прим. верст.).

[60.] ПОСЛЕДНЯЯ ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА,
ЧТОБ ОСВОБОДИТЬ ЕМУ ЖИВОТ СВОЙ ПРОДОЛЖЕНИЕМ СВОЕЙ РЕЧИ

[БЕРТОЛД: ]Ну, Бертолде, теперь тебе надобно иметь сердце лвово и показать великодушие в таком случае. Понеже столко держит болезнь, сколко медлит смерть. И что не может продатся, тому надобно подарится. Вот я, государь, готов тому последовать, что ты повелел. Но прежде смерти желаю у тебя одной милости, которая будет последнею, что ты мне учиниш.

ЦАРЬ: Я готов то учинить, о чем ты попросит, но говори поскорее, ибо я уже скучился твоими раскасками [767] .

БЕРТОЛД: Прошу тебя, прикажи сим служителем, чтобы они меня не вешали, пока я не найду угоднаго себе дерева и тако приму смерть со удоволствием.

ЦАРЬ: Пусть будет тебе сия моя милость. Ну, возмите ево скоро и не вешайте по тех мест, пока он найдет себе угодное дерево, во знак моего недоволствия [768] . Хочеш ли ты еще что от меня?

767

…скучился твоими раскосками

«понеже мне уже скучны твои враки» (СпСЗ, л. 64 об.).

768

…во знак моего недоволствия— ср. итал. — «Su, conducetelo via, n'e lo sospenderete se non a una pianta che gli piaccia, sotto pena della mia disgrazia» (Ну, уведите его и повесьте его не иначе как на таком дереве, которое ему понравится, под угрозой впасть в мою немилость), Dossena,р. 112, nota 2.

БЕРТОЛД: Иного ничего не прошу и благодарствую по премногу. // (л. 49 об.).

ЦАРЬ: Ну, счастливой путь, Бертолде, и потерпи на сей час.

[61.] БЕРТОЛД НЕ НАШЕЛ ДЕРЕВА УГОДНАГО СЕБЕ,
И СЛУЖИТЕЛИ, СКУЧИВСЯ ИМ, ЕВО ОТПУСТИЛИ

Царь, не выразумев обманства [769] бертолдова, чего ради служители царские взяли ево и повели в рощу полную разными деревами, и там ему ни одно не показалось, потом повели во все леса италианские и никак не могли сыскать никакого дерева, ему угоднаго {76} . От чего они, скучився от долгаго хоженья, а особливо узнали ево великую хитрость, ево освободили и пустили на волю {77} . И как возвратились к царю, о всем ему росказали, которой весма ево разуму и глубокому остроумию удивился, содержа его за самаго разумнаго человека.

769

…обманства —«прошения» (СпСЗ, л. 65); итал. — «metafora»; греч. —«metafora». Ср. № 187 (В файле — примечание № 666 — прим. верст.).

[62.] ЦАРЬ ПОСЫЛАЕТ ИСКАТЬ БЕРТОЛДА И, КАК ЕВО СЫСКАЛИ,
ТО ПОШЕЛ ОН К НЕМУ САМ И ПРОЩЕНИЯМИ И ОБЕЩАНИЯМИ ПРИНУДИЛ ЕВО ВОЗВРАТИТСЯ ВО ДВОРЕЦ

Как минулся гнев царской, то послал он искать Бертолда и, как сыскали, то приказал ево просить о возвращении по прежнему во дворец {78} // (л. 50),и все ему будет прощено. А Бертолд послал к нему с ответом, что разожженныя [770] лошеди и примиренная любовь [771] никогда в прежнее состояние не приходили и что не было еще на свете такого золота, чтоб оплачивало волность {79} . Сего ради сам царь поехал туды и ево просил, котораго напоследи (хотя и поневоли) привез во дворец и склонил царицу ево простить {80} , и всегда при себе держал и никакого дела без ево совета не делал и сколко он ни жил в том дворе, то все произходило от лутчаго в лучшее {81} . Но понеже он по природе привык есть деревенское кушанье и лесные плоды, то скоро, как начал вкушать деликатное кушанье [772] , занемог насмерть и умер {82} , с великою печалию царя и царицы, которые по смерти ево препровождали житье злое и несчастливое.

770

…разожженный —«распаленыя» (СпСЗ, л. 65 об.).

771

…примиренная любовь— «возвращенная любовь» (СпСЗ, л. 65 об.).

772

…деликатное кушанье —«боярския кушенья и нежныя» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. —«vivande gentili е delicate» (изысканная и деликатная пища); греч. —«delik'ata» (заимствовано из итал.).

[63.] СМЕРТЬ БЕРТОЛДОВА И ПОГРЕБЕНИЕ // (л. 50 об.)

Доктора, не ведая ево натуры, давали ему те лекарства, которыя употребляют господам [773] и кавалером придворным. А он, ведая натуру свою, просил у них гороху с луком и репы пареной, ибо знал он, каким кушаньем вылечивался. Нодокторы никогда в том удоволствовать ево не хотели. И тако бедной Бертолд скончал свою жизнь, которой был равной Есопу при всех других отменной [774] , и плакал по нем весь двор {83} , а царь повелел ево схоронить с великою честию, тако ж и докторы напоследи раскаялись, что не позволяли ему давать того, чего он у них просил, и признали, что он умер от неудоволствия их [775] . А царь для вечной памяти такого великаго человека велел высечь на гробе его надпись золотыми словами и приказал надеть всему своему двору черное по нем платье так, как бы первая персона того двора умерла.

773

…господам —«боярам» (СпСЗ, л. 66); итал. —«gentiluomini»; греч. —«arh'onton». См. также № 223, 224, 225, 226 (В файле — примечания № 702, 703, 704, 705 — прим. верст.).

774

…которой был равнойЕсопу при всех других отменной —«во всем ему подобный» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «colui ch’era tenuto un altro Esopo da tutti» (тот, кто был вторым Эзопом во всем).

775

…от неудоволствия их— «понеже они [лекари] не по ево воли чинили» (СпСЗ, л. 66 об.).

[64.] НАДПИСЬ НАДГРОБНАЯ БЕРТОЛДОВА {84}
В сем темном и мрачном гробе Лежит поселянин дурногрубый, Которой хуже медведя, а не человека образ имевый, Но так высокохитрый ум содержавый, Что натура и все люди ево трепетали. В живых именовался он Бертолдом, При милости царской век свой прожил, Но страшною и тяжкою болезнью умерл от того, Что не ел репы и гороху. // (л. 51).
Поделиться:
Популярные книги

Пятьдесят оттенков серого

Джеймс Эрика Леонард
1. Пятьдесят оттенков
Проза:
современная проза
8.28
рейтинг книги
Пятьдесят оттенков серого

Подруга особого назначения

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
8.85
рейтинг книги
Подруга особого назначения

Инквизитор Тьмы

Шмаков Алексей Семенович
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Игра престолов

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

Мой личный враг

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.07
рейтинг книги
Мой личный враг

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Ученичество. Книга 5

Понарошку Евгений
5. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 5

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4