Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Не тягался бы с болшими себя.

Не причинял бы убытку соседям своим.

Не шутил бы с болшими себя.

Ел бы, сколко имеет, и работал бы, сколко может.

Не принимал бы совету от тех людей, которыя пошли за худым.

Не допускал бы себя лечить лекару болному. // (л. 54 об.).

Не допускал бы себе крови пускать фелшеру [807] , у котораго рука дрожит. Отдавал бы всякому должное [808] .

807

…фелшеру —«цырюлнику» (СпСЗ, л. 72 об.); итал. — «barbiero» (цирюльник); греч. — «barbieres» (заимствовано из итал. с тем же значением).

808

…всякому должное —«долг свой» (СпСЗ, л. 71 об.).

Был бы неусыпен в деле своем.

Не полагался бы на то, чего не сбудется.

Не торговал бы тем, в чем силы не знает.

А сверх всего был бы доволен состоянием своим и не желал бы болше, разсуждая то, что многажды наперед отходит ягненок, нежели овца, сиречь, что смерть имеет косу [809] в руке своей для подсечения так молодых, как и старых. И ежели все вышеписанное будет содержать в памяти своей, то никогда, никогда вреда себе не претерпит и будет счастлив до кончины своей.

809

…косу— «самострел» (СпСЗ, л. 72 об.); ср. итал. —«la pallestra» (арбалет); греч. —«bal'estran» (заимствовано из итал. с тем же значением).

Еще. Понеже у меня другаго ничего не находится, для того что не хотел я никогда и ничего принимать от царя, которой не оставлял меня уговаривать, чтоб я от него принимал перстни, сукна, денги, платье, лошади и другая подарки, ибо от таких богатств могло бы приключится, чтоб я не имел никогда себе покою, и мог бы учинить бесчисленныя непотребности и возненавиден быть от всех, как некоторый из простых и деревенских людей, восходя по счастию на великия и высокия чины, с которых не выходят без грязи, от которой они созданы. А я доволен умереть в скудости, ведая, что не обык я с государем моим поступать похлебственно [810] , но всегда советовал ему верно во всяких оказиях [811] , когда он меня ни призывал, говоря ему смело, // (л. 55)как я знал, а не инако. Для показания же и еще при последнем моем конце, имеющейся моей к нему любви оставляю ему нижеследующия малыя нравоучения, которыя, уповаю, что не презрит, но приимет и будет содержать все вместе [812] , хотя и выходят из уст грубаго крестьянина.

810

…не обык я с государем моим поступать похлебственно —«я

не обучен ласкать королю» (СпСЗ, л. 73).

811

…во всяких оказиях —ср. итал. — «in ogni occasione».

812

…не презрит, но приимет и будет содержать все вместе —ср. итал. —«<…> non si sdegnar`a accettare е osservare insieme» (не откажется принять и одновременно следовать).

Держал бы он вес равной, так для богатаго, как и для убогаго.

Разсматривал бы накрепко вины прежде наказания.

Не решил бы ни одного дела, когда бывает гневен.

Был бы милосерд и милостив к подданным своим.

Награждал бы добрых и добродетелных [813] .

Наказывал бы повинных.

Прогонял бы льстивцов и шепотников [814] , которыя раскрадывают огонь во дворе ево [815] .

813

Награждал бы добрых и добродетельных— ср. в ИталЕ: «ученых и разумных мужей» (с. 175).

814

…шепотников —«ласкателей, неучей и ябедников» (СпСЗ, л. 73 об.). Шепотник — наушник, клеветник ( Даль.IV. 629).

815

…которыя раскрадывают огонь во дворе ево —ср. итал. — «<…> che mettono fuoco per il corte» (которые вызывают раздоры при дворе). Ср. также в ИталЕ: «<…> ибо они своим дерзким языком все при оном воспламеняют» (с. 175).

Не отягощал бы подданных.

Сохранял бы [816] праведной суд ко вдовам и сиротам [817] и заступал бы их в обиде.

Решал бы суды и тяжбы и не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на десницу по приказам [818] .

Ежели сохраниш ты сии малочисленныя завещания, то проживеш в радости и доволствии и будеш от всех содержан за милоствейшаго и праведнаго государя. И сим заключаю.

816

Сохранял бы— «Сотворял бы» (СпВяз, л. 74 об.).

817

…и сиротам— «<…> и прочим безгласным сиротам убогим» (СпВяз, л. 74 об.).

818

…не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на леснииу по приказам —«<…> не допускал бы убогих долговременно за делом таскатца, бегая повседневно по лестницам у приказов и у ворот судящих много стоящих» (СпВяз, л. 75); ср. итал. —«<…> n'e lasciare stracciar i poveri litiganti, n'e farli correre in su e gi`u per le scale del foro tutto il giorno» (не позволяй ни разорять бедных тяжущихся в суде, ни заставлять их бегать по лестницам вверх и вниз целый день). Ср. также в ИталЕ: «<…> не допускать до того, чтоб не умеренными на оное издержками, тщетными путешествиями и приказными крючками истощали имение свое между собою тяжбу имеющие, которые выходят из терпения, ожидая долгое время решения своих дел» (с. 175–176).

Как выслушал царь сию духовную и разумныя наставления, ему оставленныя, то не мог удержатся, чтоб не заплакать, разсуждая о великом разуме, обитавшем в нем, и о любви и верности, // (л. 55 об.)имевшейся к нему не токмо при жизни, но и по смерти ево, бертолдовой {86} . И тако повелел выдать писцу Церфоллию в награждение 50 червонных. Потом, как Александр Македонский положил в сохранение между драгоценными своими вещми книгу Омирову [819] , так и царь спрятал духовную бертолдову между наидражайшими своими богатствы. А после начал старатся о проведывании, где живет сын ево Бертолдин и Марколфа, мать ево, чтобы их привесть в свое государство, ибо всяким образом желал их царь иметь при себе в напоминание вышепоказаннаго Бертолда. И тако послал несколко кавалеров искать ево по горам и лесам, вблизости его государства бывших, с таким приказом, чтоб не возвращалися к нему назад без Бертолда [820] и без ево матери. Оные посланные от[ъ]ехали, обьезжали везде, потамест пока ево сыскали. Но о том, что после воспоследовало уведомитесь из другой книжицы, а сию, окончив, желаю вам добраго здравия [821] . // (л. 56).

819

…книгу Омирову —«Илиаду Омирову» (СпСЗ, л. 74); ср. итал. —«Illiade di Homero»; греч. — «ten Ili'adan tou Omerou». По преданию, Александр Македонский, будучи почитателем Гомера, возил с собой в золотом ларце «Илиаду» даже в походах.

820

Зд. описка, следует читать — Бертолдина.

821

…желаю вам добраго здравия— «С Богом» (СпСЗ, л. 74 об.); ср. итал. —«А Dio» (С Богом); греч. —«st`on The`on» (с Богом). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 247, 251 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 730 — прим. верст.).

Приложение II. Вокруг Бертольдо

Во втором Приложении представлены тексты, непосредственно связанные с бытованием и рецепцией романа о Бертольдо в России XVIII века.

Здесь впервые публикуются разнообразные и довольно редкие свидетельства читателей русского «Бертольдо», дошедшие до нас вместе с рукописными списками переводов итальянской «народной» книжки. С одной стороны, это — «Некоего человека размышление» в форме шуточных виршей; их автором, вероятно, был владелец списка РНБ (Q. XV. 102) Семен (он же Симеон) Забелин. С другой — совсем нешуточные размышления несчастного Стефана Рубца над текстом переписанного им «Италиянского Езопа» (ГИМ Вахр. 186). Сугубо личный характер выражения обоих этих текстов (несмотря на литературную форму первого), их близость низовой письменности и причастность авторов к сфере так называемого «демократического чтения» — наименее изученному явлению русской жизни XVIII в. — придают публикации особую документальную ценность.

Вторую группу источников, вошедших в Приложение, представляют печатные предисловия к французским переделкам «Бертольдо», которые сопровождали издания «Италиянского Езопа» (СПб., 1778; М., 1782) и «Жизни Бертолда» в составе «Библиотеки немецких романов» (М., 1780). Благодаря этим весьма содержательным дополнениям, русский читатель получал не просто очередной перевод забавного (судя по названию) сочинения, но знакомился с историей его создания, дальнейшей литературно-издательской судьбой, критикой, библиографией, получал представление о месте, которое предлагаемый ему текст занимал в общем историко-культурном процессе. Иными словами, изданию популярной книжки придавался новый статус, как мы сказали бы сейчас — статус литературного памятника.

Эти материалы, различные по своему характеру и назначению (от забавных виршей до книговедческой информации), объединяет причастность к миру читателя «неполезной» литературы в России XVIII столетия. Так или иначе они отражают интересы и умонастроения этой неоднозначной фигуры, в которой причудливым образом переплетались европейский рационализм и традиционное (православное) неприятие развлекательного чтения как чего-то греховного.

Тексты (как рукописные, так и печатные) публикуются с соблюдением орфографии памятников, но без сохранения слитного написания слов и графических особенностей (не воспроизводятся выносные буквы, слова под титлами, ъна конце слова и пр.); устаревшие буквы сохранены только в алфавите перед каждым стихом виршей Симеона. Пунктуация приближена к современной, заглавные буквы восстановлены; квадратные скобки используются для необходимых пояснений.

Вирши Симеона (Семена Забелина) в списке русского перевода «Бертольдо», 1747 г. (РНБ OP: Q. XV): Начало (л. 79).

1. «Размышление» Симеона в составе рукописи «Хитрости высочайшия Бертолдовы» 1747 г. [822]

Некоего человека размышление о состоянии своем изъявление. Именем Симеона [823] в простоте суща и от многих едва не дураком словуща. По алфабиту в рифмы самим издашася, в горести бедственней сице написашася. По правде.
аз
Аз есмь Семен рода левицка и племене, родихся от отца поповска семене. И аще кто назовет мя поповичь, в лепоту мне, яко есмь Фрловской поповичь. И знатной.
буки
Был у меня родитель, мой любезный отец, некогда и пастырем словесных овец. Но ныне, ах, увы! в сиротстве мя оставил, понеже от сей временной жизни ся преставил. Во он век утек. / л. 80.
веди
Внемлите сему В жизни своей мне яко сыну приказывал и, присмотря мою глупость, и плетью наказывал. Чтоб я приказному делу весма вразумлялся, а с вертопрахами ни с кем отнюдь бы не знался. Безчинно.
глаголь
Глаголы же его я во уме вмених, понеже господином в доме ся учиних. И невозбранно нача со други знатися, с подобными мне зело увеселятися. Раскошно.
добро [824]
Добра нажитку отцовска истощих много, и что замышлю, то все тот час несут готово. И тако я со други моими веселилися, что многие тем банкетом дивилися. Похвално. / л. 80 об.
Есть и пить много уже мне и прискучило, но приходящим ко мне не надокучило. И аще хотел когда кому и отказати, но люди у врат дают про бытность мою знати [825] . Свободно.
Житие же мое тако было многославно, что и разноварных пив пито преславно. Водок с алексиром на дще сердца [826] пред обедом, и медов гвоздишных с ренским доволно за обедом. И с секту [827] .
[зело]
Зело многие люди за то меня познали и благодарственно мя в глаза величали. И от того сердце мое радость имело, понеже и в господах сам поступал смело. Надеясь.
Знаю же ныне вправду, что то мне отходит, егда у меня отцовщина в скудость приходит. Понеже слышу себе ругание и смех от тех, их же прежде друзьями себе имех. В приятстве. / л. 81.
И желах зело ныне нрав свой пременити и во приказном деле паки славен быти. Но оле, к тому моего неразумия, яко измлада исполнен всякаго безумия. Глупого.
Ибо не есмь доволен к писанию и слогу и неугоден пред судиями к ответному слову. Понеже в том известно сам ся присмотрил, егда от подьячего к другому преходил. Напрасно.
Колико
у перваго трудов и тщания полагах
и коль много обедов нарочно устроях. Но ничто же ми успе в ползу благую, но паче сотворих тем себе славу злую. И посмех.
Любовь же свою другии вначале мне показал и в третьих товарыщах сидеть приказал. Однако ж и на высоком месте глатки глатаю, а для чего так несчастлив, отнюдь не знаю. Дивлюся. / л. 81 об.
Мыслил бы я и на город от стыда уехать с приписью, да не хочетца от Москвы отъехать. Потому что и здесь мочно к доброму месту добитца в старые подьячие, да не знаю с кем спроситца. С разумным.
Не обретаю бо себе верна друга в беседах, ни в далных знакомцах, ниже в ближних соседах. Вси единако от словес моих поносят, о злочастие! яко горесть мне приносят. Несносну.
Однако ж еще имам сие упование, пришло бо мне во ум напамятование. О Кириле, богатом муже, иже умре. Он дядя мне был, знал я то зело добре. Вправду.
Пожитки ж его вси собрании остались, в них же нагло неродственники вступились. Которых и аз по родству захватил много, того ради надолго буду жить неубого. З бережью.
Разумею бо пословицу людей старых, что говорят в баснях, в науку детей малых: / л. 82. Как у Сенюшки две денешки — так Семен да Семен, а у Сенюшки ни денешки — блядин сын Семен. Да не я.
Слово твердо сие к себе признаваю быти, и так поступлю на сем свете жити. Чтоб денешки у меня были всегда, а во блядиных бы детех не быть никогда. Но в добрых.
Твердость в разуме восприиму толику, яко и от приказных дел получу корысть велику. И тако отнюдь не оскудеет мое житие, но от хуждших и в лучшее приидет бытие. И в славу.
[ус]
Умом токмо я сие изрядно разсуждаю, а делом воистинну тако изполнить не чаю. Понеже природа во мне глупа и непостоянна, а к тому и гордлива весма, окаянна. Безумно.
Уже к тому не знаю, как в глупости быти, аще не умею что в подьячих нажити. Зело б рад я был, чтоб в отцов чин вступити и тем срама своего от людей избыти. Конечно. / л. 82 об.
Фортуну б или счастие я чаил в том чине восприяти немалу и жити не в кручине. Аще умом не зело есмь во всем поряден, однако ж возрастом, саном и гласом изряден. Неложно.
Хотение же сие вотще помышляю, понеже неудобно тому быти, знаю. Уже бо есмь за грехи свои двоебрачен, Воистинну от того и ум мой стал мрачен. С печали.
[от]
От мнения моего едва не лишился и последниго смысла, которым хвалился. И ныне не знаю, где главу приклоните и в каком чине могу дом свой прокормите свободно.
Царедворцом мне бытии, чаю, не гожуся, а в церковниках жити — от людей стыжуся. Записатися в посад — торговать не умею. Подрятчиком быти — отнюдь того не разумею. Нимало. / л. 83.
Чорт мне дал и к ремеслу великую леность, а дьявол напустил в глупости моей смелость. И от того, в какой чин ни мышлю, добра не чаю, разве как начал жить, так и вовсе кончаю. До смерти.
Шататися имам в подьячих снисканием, чтоб с женою прокормится хотя манием [828] . А кирилово имение для притчин беречь буду: когда нарядят на службу, тем того отбуду. К свободе [829] .
Щастие в том я себе немало имею, понеже от многих откупился, реши смею. И вси люди про то совершенно знают, которые у меня тунеядят и нечто взимают. Напрасно.
[ер]
Ерзнул бы я и за море в какую науку, д а не хочетца жене учинить тем скуку. Каково либо дурно без мене сотворит, беда мне, естьли люди о том станут говорить. Безчестно. / л. 83 об.
[еры]
Ерыкалов много на Москве безчинных, которые ругают жен и благочинных. И не дивно без мене тому тако быти, того ради не хощу за море ся отдалите. К наукам.
[ять]
Есть и на Москве школ разных многославных, аще ученишася в летех и не зело давных. Всем седми свободным наукам и партесу, но к тому не имеет мысль моя примесу. Нимало.
Эй, вправду то я слыхал: у кого тесть лупп [830] совершенно, у того бывает зять глуп. Сам я присмотрил в некоем деле глупость, егда увидел у тестя своего скупость. В пиве.
Юродством своим нахално выпил з бочки, не спросяся с ним, а оставил толко полбочки. И то люди, с дрозжами смутив, приносили, когда тесть у меня был, досталь подносили. Нецветно, / л. 84.
[юс большой]
Юсил у меня сидя тесть, сердясь за пиво, а я говорил ему: невелико то диво. Хотя б и все оно выпито было, потому что тестне зятю всегда бывает мило. И сладко.
[омега]
О, како се могло несладостно быти! Я ко восхотех я на лоне опочити у дщери его, иже ми в жену вручена. Сия же тайна уже и в людех явленна. Поспешно.
[я]
Я некогда за сие ругательно слово сердце свое на драку возъярил готово. От злобы ругателю главу проломил, егда он при людех о налонном сне говорил. Безчестно.
[омега и я]
О я несчастен на свете человек родился! Чаю, что не один в то время чорт дивился. И за тот вышереченной удар в приказ был взят, и колико убытку в том деле себе прият. За дерзость. / л. 84 об.
[кси]
К сему же и доныне не престают мя ругати, иже и приобщинцы моей благодати. Невем бо, откуду мне таковая напасть, едва ли мне от нея в стыде не пропасть. Недивно.
[пси]
Псам бы лутче дал живот свой на растерзание, нежели честь мою людем в зло поругание. Желал бы я паче благочестно умерети, нежели срамотное житие свое зрети. Злочастно.
[фита]
Федот некто был зело мне приятель любовны, некогда открыт ему был и порядок мой домовный. Однако ж и той ныне знатно за глупость мою отдалил от мене прежнюю дружбу свою. Ох, горе.
[ижица]
Яко последняя в азбуке литера ижица, тако и моя жизнь злочастная к концу ближитца. И вправду, лутче б мне на свете не жити, нежели за глупость в поругании быти. До смерти. / л. 85.

822

РНБ OP: Q. XV. 102. Л. 80–85 об. Приношу свою благодарность за консультацию по вопросам палеографии рукописи Р. А. Симонову.

823

Семен (Симеон) Забелин — вероятный автор виршей; текст записан его рукой на последних чистых листах рукописи.

824

Далее названия букв алфавита в рукописи отсутствуют.

825

То есть сообщают всем приходящим, что хозяин дома.

826

На дще сердца — на тощее сердце, натощак (см.: Даль В.Словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 4. П — V. С. 424, статья «Тощiй, тщiй»).

827

Сект ( нем.Sekt) — шампанское (см.: Словарь русского языка XI–XVII вв. М., 1999. Вып. 24. С. 40); благодарю А. Б. Каменского за помощь в прочтении этого слова.

828

Мание — веление божие, зд. — по воле божьей (Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 9. С. 27).

829

Т. е. — буду подьячим на скудном жаловании, а наследство приберегу, чтобы им откупиться, когда будут забирать на военную службу.

830

Лупп — скупой, лупящий три шкуры за что-нибудь (см.: Словарь русского языка XVIII века. Вып. 11. СПб., 2000. С. 246, статья «Лупить», 5).

Поделиться:
Популярные книги

Пятьдесят оттенков серого

Джеймс Эрика Леонард
1. Пятьдесят оттенков
Проза:
современная проза
8.28
рейтинг книги
Пятьдесят оттенков серого

Подруга особого назначения

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
8.85
рейтинг книги
Подруга особого назначения

Инквизитор Тьмы

Шмаков Алексей Семенович
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Игра престолов

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

Мой личный враг

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.07
рейтинг книги
Мой личный враг

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Ученичество. Книга 5

Понарошку Евгений
5. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 5

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4