Русский Бертольдо
Шрифт:
776
…пусть не ест ушнова —«не ест мясных пирогов» (СпСЗ, л. 67).
777
… ленив к трудам —«ленив руками» (СпСЗ, л. 67 об.); ср. итал. — «pigro delle mani» (ленивый, буквально —ленив руками); греч. — «oknerys eis ta h'eria» (ленивый).
778
Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает —«Кто берет жену ради богатства, мешки идут к мужу» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «Chi tuol moglie per robba, la borsa va a marito» (Кто женится из-за денег, тот и получает только деньги), «tuol» — logie/prende; Dossena,p. 117, nota 12.
779
…у того всегда у дверей люди— «всегда имеет детей у ворот» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. —«ha sempre le filiere all’uscio» (всегда у дверей сплетни), Dossena, p. 117, nota 13; греч. —«ta paid'ia» (дети). При переводе с итальянского диалектное слово «filiere» (сплетни), вероятно, принято за figli/ figlioli(дети).
Все вышеизображенныя стихи приказал царь написать золотыми словами на картине и поставить // (л. 52 об.)ее над воротами царскаго своего двора, чтобы мог всякой их видеть и не могли перестать от печали [780] о таком разумном человеке. Служители, которыя были приставлены к бертолдовой каморе для перестиланья ево постели, где он обыкновенно спал, нашли у него под изголовьем одну свяску лоскутков писанных и тако немедленно принесли оную постелю пред царя, которую приказал царь вытрясть. И как стали вытрясать, то выпала оттуду духовная, изготовленная Бертолдом за несколко дней прежде смерти, не сказав и не показав того никому, для причины, дабы не узнали, какова он роду и от куду вышел. Чего для приказал царь немедленно призвать того писца, которой ту духовную писал, для прочтения публичнаго. И тако писец того ж часа пришел и, отдав достойное почтение царю, говорил: «Вот я, государь, готов то исполнить, что мне повелиш».
780
…перестать от печали —«утешится» (СпСЗ, л. 69).
ЦАРЬ: Ты ли духовную бертолдову писал?
ПИСЕЦ: Я, государь.
ЦАРЬ: Давно ли?
ПИСЕЦ: Около уже трех месяцов.
ЦАРЬ: Возми ж ее и прочти, ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать [781] .
ПИСЕЦ: Я, государь, не умею инак кроме сего простова писма писать, понеже никогда не могл выучится // (л. 53)правописанию [782] , хотя и учился в школе 22 года, и того ради не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах [783] .
781
…ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать— «потому что сие подьяческое письмо я не так разумею, ради неудобной цыфири, которую вы привыкли писать» (СпСЗ, л. 70).
782
…правописанию— «грамматики» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. — «non potei passare il Donato» (не мог одолеть Доната); греч. — «Don'aton». Учебник латинской грамматики римского писателя IV в. Элия Доната «Are grammatica», популярный в Западной Европе на протяжении многих веков; известен древнерусский перевод «Доната» 1522 г. (История русской переводной литературы, с. 60).
783
…не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах— «не внимаю в иное, разве в разности деревенския» (СпСЗ, л. 70).
ЦАРЬ: Как твое имя?
ПИСЕЦ: Имя мое Церфоллий Виллупов [784] , готов всегда ко услугам вашим.
ЦАРЬ: Подлинно хорошо твое имя, а еще прозвание и того лутче. Но мне кажется, чтобы тебе приличнее надлежало имя Имбролей [785] , потому что опутываеш ты очень людей. Ну, взойди наверх и читай с радостию, господин Церфоллий, и говори крепко и не торопясь, чтобы мог я разуметь.
784
…Церфомий Виллупов— «Церфора Вилутов» (СпВяз, л. 71); «Церфоллия Виллупов» (СпСЗ, л. 70); ср. итал.«Cerfoglio Viluppi» (клубок пороков; зд. — путаник великий, продувная бестия), см.: Dossena,р. 119, nota 8; греч. —«Tzerfyillos, to^u Villoupou» (заимствовано из итал. с тем же значением).
785
…Имбролей, потому что опутываешь ты очень людей— «бедный Имбролио, понеже имбраллиарис, сиреч мешаешь так добре мир» (СпСЗ, л. 70); «Амбруль, потому что опутываешь ты ученых людей» (СпВяз, л. 71); итал. — «Imbroglio, poich'e imbrogliate cos`i bene il mondo» (Имбролио, поскольку так хорошо всех обманываешь), imbroglio —путаница, обман, мошенничество; греч. — «Imbr'ollio» (заимствовано из итал. с тем же значением).
Во имя добраго начала или да будет в доброе слышание, ведаю я, Бертолд, сын бывшаго Борделаца Оралай Бертуцова, Бердинова и Бертолинова из Бретании [787] , что все мы смертны и что человек по вступлении в семдесятой год, как я ныне нахожусь, может сказать, а что он уже при дватцети трех часах и что может подождать еще, как ударит дватцать четвертой час, а потом — добра вам ночь. Однако ж я, пока у меня немного соли в тыкве (сиречь
786
ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ— «Церфира <…>» (СпВяз, л. 71); «Бедный Церфоллий читает завет» (СпСЗ, л. 70 об.).
787
Аккумулирование производных от имени Бертольдо — обычный прием комической литературы.
788
сиречь пока в чувстве— пояснение переводчика.
789
…так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников и друзей моих, которым я нахожусь должен— «толико ради удоволствия моего, елико и для удоволствия другое моих, которым я должен» (СпСЗ, л. 70 об. — 71).
Во-первых, отказываю сапожному мастеру Бартолу Чаватинову [790] башмаки мои о четырех подошвах, восемь денежек ходячей монеты, понеже он весма мне был приятен и давал мне многократно на подержанье шила для починки моей обуви и для протчих моих нужд. Еще отказываю пажу придворному [791] Амвросию Евстолову [792] десять денежек, понеже он многократно приводил ко мне портнова для шитья штанов [793] и протчей, надобной мне работы.
790
…Бартолу Чаватинову— «Бартолу Циаватнину (которой починяет сапоги)» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «Bartolo ciavattino» (Бартоло-сапожник); греч. — «Bartolou Tziavat'inou» (заимствовано из итал.).
791
…пажу придворному— «мастеру дворцовому» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. —«maestro <…> spacciatore di corte» (хозяин придворной лавки), зд. также может быть в значении — торговец нелегальным товаром, см.: Dossena,р. 120, nota 10; греч. — «mastr`o tes aules» (придворный мастер).
792
… Амвросию Евстолову— ср. итал. —«Ambrogio»; греч. — «Amvros'iou Efstylou».
793
…портнова для шитья штанов —«штанника» (СпСЗ, л. 71).
Еще отказываю Барбе Самвукову [794] , садовнику шляпу мою соломинную за то, что давал мне по свяске луку [795] по утрам для укрепленья моего желудка [796] и для апетита [797] .
Еще Аллегрету келлер мейстеру [798] отказываю ремень мой долгой с мошною за то, что наливал мне всегда фляшку вина и другие исполнял мои нужды.
794
… Барбе Самвукову —«дяде Самбукову» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. —«а barba Sambuco ortolano» (старине Самбуку-садовнику), Dossena,p. 121, nota 13; греч. —«barba Samvoukon» (заимствовано из итал.).
795
…луку— «щавелю» (СпСЗ, л. 71 об.); итал. — «mazzo di porri» (пучок лука-порея); греч. — «dem'ati pr'asses» (пучок лука-порея).
796
…для укрепленья моего желудка —«чтоб пуп направить» (СпСЗ, л. 71 об.).
797
…апетита— ср. итал. —«appetito»; греч. — «ten oreksin» (аппетит).
798
…келллер мейстер(от нем.Kellermeister) — хозяин винного погреба; ср. итал. —«Allegretto canevaro» (хозяин винного погреба), см.: Dossena, р. 121, nota 14; греч. — «kanav'erou» (заимствовано из итал. с тем же значением).
Еще Мартину повару отказываю нож мой с ножнами за то, что часто мне пекал он репу на угольях и варил мне кушанье из фасулей с луком, полезное моей натуре, лутше всяких птиц и рябчиков, и ушных [799] .
Еще отказываю тетке моей Пандоре Бутагаровой [800] перину мою, на которой я спал, да две простыни распущеные и три аршина холстины за то, что многократно мыла она мое платье и держала в чистоте мою посуду. // (л. 54).
799
…ушных— «мясные пирожки» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ИталЕ: «<…> которое кушанье для меня не сравненно вкуснее было, нежели все пастеты, сладкие пироги, соусы, куропатки и другия сладкия яства, которыя меня скоро в гроб вгонят» (с. 172).
800
…Пандоре Бутагаровой —ср. итал. — «Pandora bugattara» (Пандора-прачка), Dossena,р. 121, nota 19.
Еще отказываю Фиккету лакею придворному 25 галздуков [801] с хорошим ремнем за то, что провертел мой урилник [802] и принудил меня ссать [803] на кравать, и повесил у меня за краватью надпись наругателную [804] , и другая многая насмешки мне учинил, и желаю, чтоб ему выдано то было прежде всех, понеже он самой пропащей человек.
ЦАРЬ: Сие будет исполнено, однакож читай еще, господин Церфоллий, досталное.
801
… 25 галздуков— «оплеушин числом 25» (СпСЗ, л. 71 об.); ср. итал. —«staffilata» (удар хлыстом, ремнем); греч. — «hasto'ukia» (галстук). Употребление в рус. языке слова галздук / галстух(от нем.Halstuch) известно с кон. XVII в. ( Биржакова,с. 352).
802
…урилник— «уринник» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ЖизньБ: «ур…» (с. 285). Уринник, урильник — сосуд для мочи ( Даль.IV. 508).
803
…ссать —«мочится» (СпСЗ, л. 71 об.).
804
…повесил у меня за кроватью надпись наругателну— «повесил мне сзади надгробок пересмешной» (СпСЗ, л. 71 об. — 72); ср. итал. —«attaccatomi un chiocchetto overo zaganella» (прицепил на спину хлопушку с шутливой надписью), Dossena, р. 122, nota 29.
Еще об[ъ]являю, когда я прибыл сюда, чтоб не быть мне голодну [805] , то оставил жену мою Марколфу с сыном моим именем Бертолдином, которому теперь около 10 лет, и не дал им знать, где я обретаюсь, дабы не приехали за мною [806] . И понеже имею я некоторой пожиток и несколкое число скота, того ради оставляю ее, Марколфу госпожею хозяйкою во всем моем имении, пока сын мой будет возрастом 25 лет, и от тогдашнего времяни да будет он сам хозяином во всем с таким договором, что ежели он оженится, то бы исполнял нижеписанное, а имянно:
805
…чтоб не быть мне голодну —«<…> чтоб мне с голоду не умереть» (СпСЗ, л. 72).
806
…дабы не приехали за мною— «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (СпСЗ, л. 72); ср. итал. —«<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo pi`u tosto babuini che altro» (они рожей не вышли, чтобы появляться в этих местах, так как более походили на обезьян); греч. — «mysakion» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 269 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 748 — прим. верст.).