Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:
[65.] АПОФТЕГМАТА ИЛИ НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЙ СТИХИ,
ИЗДАННЫЯ ОТ БЕРТОЛДА ПРЕЖДЕ ЕВО СМЕРТИ
Кто привык есть репу, пусть не ест ушнова [776] . Кто привык работать киркою, пусть не принимается за копье. Кто привык жить в поле, пусть не входит во двор. Кто побеждает свое желание, тот будет великим генералом. Кто не ест с обеих концов, тот не добрая обез[ь]яна. Кто смотрит прямо на солнце, да не чхает, берегись от него. Кто повседневно надевает обнову, ссорится по всяк час с портным. Кто оставляет свои дела, да ходит за чужими, у того мало ума. Кто хочет поздравлять всякаго, скоро шляпу издерет. Кто бьет жену, принуждает шептать соседей. Кто щитает свои денги, тот не будет убог. Кто чешет коросту другова, нежит свою. Кто обещает в поле, тому надобно содержать свое слово и в городе. Кто боится птиц, пусть не сеет пшеницы. Кто едет в дорогу, пусть возмет хлеба запазуху и палку в руку. Кто верит снам, надежду кладет на ветер. // (л. 51 об.). Кто уповает на землю, удаляется от неба. Кто ленив к трудам [777] , пусть не ходит за стол. Кто советует, а не помогает, тот не надежный друг. Кто мучит суку, то кобель отбегает. Кто подражает муравью летом, тот не занимает хлеба зимою. Кто мечет камень вверх, возвращается оной и в голову ударяет. Кто в танце идет, да танцовать
не умеет, лишь толко место занимает,
а другаго ничего не делает. Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает [778] . Кто полагает попечение домашнее на жен, у того всегда у дверей люди [779] . Кто не может держать кожи своей, тот всегда несчастливая овечка. Кто употребляет имение свое на худое, тот при смерти увидит свой порядок. Кто хвалит жену, не искусивши ее, часто лжет сам на себя. Кто подает хлеб чужим сабакам, скоро облаян бывает от своих. Кто не платит мзды наемнику, тот неправедной человек. Кто ест по вкусу другаго, тот не ест в свою ползу. Кто содержит себя за незнающаго ничего, тот всех разумнее. Кто хочет исправить других, пусть даст пример самого себя. Кто убегает земных хотений, тот яст плоды небесныя. // (л. 52). Кто находится без друзей, тот как тело без души. Кто употребляет язык прежде разсуждения, тот не имеет разума. Кто при выходе из дому разсуждает о том, что ему делать, по возвращении имеет уже окончано свое дело. Кто отдает скоро, что обещает, тот дает вдвое. Кто согрешает, да еще приводит к такому ж согрешению и другова, тот должен два наказания в один раз претерпеть. Кто не добр себе, ниже к другим может быти таков. Кто хочет поступать добродетелно, тому надобно злобу прогнать. Кто просит о том, чего получить не надеется, отрицается себе милости. Кто имеет хорошее вино в доме, у того всегда бутылка в дверях. Кто ездит по морю чувствия, выгружается при береге несчастия. Кто о чюжем дворе печалится, другая беде ево смеются. Кто имеет за наставника добродетель, отходит надежен в путь свой.

776

…пусть не ест ушнова —«не ест мясных пирогов» (СпСЗ, л. 67).

777

ленив к трудам —«ленив руками» (СпСЗ, л. 67 об.); ср. итал. — «pigro delle mani» (ленивый, буквально —ленив руками); греч. — «oknerys eis ta h'eria» (ленивый).

778

Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает —«Кто берет жену ради богатства, мешки идут к мужу» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «Chi tuol moglie per robba, la borsa va a marito» (Кто женится из-за денег, тот и получает только деньги), «tuol» — logie/prende; Dossena,p. 117, nota 12.

779

…у того всегда у дверей люди— «всегда имеет детей у ворот» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. —«ha sempre le filiere all’uscio» (всегда у дверей сплетни), Dossena, p. 117, nota 13; греч. —«ta paid'ia» (дети). При переводе с итальянского диалектное слово «filiere» (сплетни), вероятно, принято за figli/ figlioli(дети).

[66.] ЗАВЕЩАНИЕ ИЛИ ДУХОВНАЯ БЕРТОЛДОВА,
КОТОРАЯ НАШЛАСЬ У НЕГО ПО СМЕРТИ ПОД ИЗГОЛОВЬЕМ {85}

Все вышеизображенныя стихи приказал царь написать золотыми словами на картине и поставить // (л. 52 об.)ее над воротами царскаго своего двора, чтобы мог всякой их видеть и не могли перестать от печали [780] о таком разумном человеке. Служители, которыя были приставлены к бертолдовой каморе для перестиланья ево постели, где он обыкновенно спал, нашли у него под изголовьем одну свяску лоскутков писанных и тако немедленно принесли оную постелю пред царя, которую приказал царь вытрясть. И как стали вытрясать, то выпала оттуду духовная, изготовленная Бертолдом за несколко дней прежде смерти, не сказав и не показав того никому, для причины, дабы не узнали, какова он роду и от куду вышел. Чего для приказал царь немедленно призвать того писца, которой ту духовную писал, для прочтения публичнаго. И тако писец того ж часа пришел и, отдав достойное почтение царю, говорил: «Вот я, государь, готов то исполнить, что мне повелиш».

780

…перестать от печали —«утешится» (СпСЗ, л. 69).

ЦАРЬ: Ты ли духовную бертолдову писал?

ПИСЕЦ: Я, государь.

ЦАРЬ: Давно ли?

ПИСЕЦ: Около уже трех месяцов.

ЦАРЬ: Возми ж ее и прочти, ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать [781] .

ПИСЕЦ: Я, государь, не умею инак кроме сего простова писма писать, понеже никогда не могл выучится // (л. 53)правописанию [782] , хотя и учился в школе 22 года, и того ради не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах [783] .

781

…ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать— «потому что сие подьяческое письмо я не так разумею, ради неудобной цыфири, которую вы привыкли писать» (СпСЗ, л. 70).

782

…правописанию— «грамматики» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. — «non potei passare il Donato» (не мог одолеть Доната); греч. — «Don'aton». Учебник латинской грамматики римского писателя IV в. Элия Доната «Are grammatica», популярный в Западной Европе на протяжении многих веков; известен древнерусский перевод «Доната» 1522 г. (История русской переводной литературы, с. 60).

783

…не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах— «не внимаю в иное, разве в разности деревенския» (СпСЗ, л. 70).

ЦАРЬ: Как твое имя?

ПИСЕЦ: Имя мое Церфоллий Виллупов [784] , готов всегда ко услугам вашим.

ЦАРЬ: Подлинно хорошо твое имя, а еще прозвание и того лутче. Но мне кажется, чтобы тебе приличнее надлежало имя Имбролей [785] , потому что опутываеш ты очень людей. Ну, взойди наверх и читай с радостию, господин Церфоллий, и говори крепко и не торопясь, чтобы мог я разуметь.

784

…Церфомий Виллупов— «Церфора Вилутов» (СпВяз, л. 71); «Церфоллия Виллупов» (СпСЗ, л. 70); ср. итал.«Cerfoglio Viluppi» (клубок пороков; зд. — путаник великий, продувная бестия), см.: Dossena,р. 119, nota 8; греч. —«Tzerfyillos, to^u Villoupou» (заимствовано из итал. с тем же значением).

785

…Имбролей, потому что опутываешь ты очень людей— «бедный Имбролио, понеже имбраллиарис, сиреч мешаешь так добре мир» (СпСЗ, л. 70); «Амбруль, потому что опутываешь ты ученых людей» (СпВяз, л. 71); итал. — «Imbroglio, poich'e imbrogliate cos`i bene il mondo» (Имбролио, поскольку так хорошо всех обманываешь), imbroglio —путаница, обман, мошенничество; греч. — «Imbr'ollio» (заимствовано из итал. с тем же значением).

[67.] ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ [786]

Во имя добраго начала или да будет в доброе слышание, ведаю я, Бертолд, сын бывшаго Борделаца Оралай Бертуцова, Бердинова и Бертолинова из Бретании [787] , что все мы смертны и что человек по вступлении в семдесятой год, как я ныне нахожусь, может сказать, а что он уже при дватцети трех часах и что может подождать еще, как ударит дватцать четвертой час, а потом — добра вам ночь. Однако ж я, пока у меня немного соли в тыкве (сиречь

пока в чувстве) [788] , хочу привесть дела мои в состояние сим моим наипоследнейшим завещанием, так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников // (л. 53 об.)и друзей моих, которым я нахожусь должен [789] . Чего ради, по моему упрошению, писал сию духовную господин Церфоллий.

786

ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ— «Церфира <…>» (СпВяз, л. 71); «Бедный Церфоллий читает завет» (СпСЗ, л. 70 об.).

787

Аккумулирование производных от имени Бертольдо — обычный прием комической литературы.

788

сиречь пока в чувстве— пояснение переводчика.

789

…так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников и друзей моих, которым я нахожусь должен— «толико ради удоволствия моего, елико и для удоволствия другое моих, которым я должен» (СпСЗ, л. 70 об. — 71).

Во-первых, отказываю сапожному мастеру Бартолу Чаватинову [790] башмаки мои о четырех подошвах, восемь денежек ходячей монеты, понеже он весма мне был приятен и давал мне многократно на подержанье шила для починки моей обуви и для протчих моих нужд. Еще отказываю пажу придворному [791] Амвросию Евстолову [792] десять денежек, понеже он многократно приводил ко мне портнова для шитья штанов [793] и протчей, надобной мне работы.

790

…Бартолу Чаватинову— «Бартолу Циаватнину (которой починяет сапоги)» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «Bartolo ciavattino» (Бартоло-сапожник); греч. — «Bartolou Tziavat'inou» (заимствовано из итал.).

791

…пажу придворному— «мастеру дворцовому» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. —«maestro <…> spacciatore di corte» (хозяин придворной лавки), зд. также может быть в значении — торговец нелегальным товаром, см.: Dossena,р. 120, nota 10; греч. — «mastr`o tes aules» (придворный мастер).

792

Амвросию Евстолову— ср. итал. —«Ambrogio»; греч. — «Amvros'iou Efstylou».

793

…портнова для шитья штанов —«штанника» (СпСЗ, л. 71).

Еще отказываю Барбе Самвукову [794] , садовнику шляпу мою соломинную за то, что давал мне по свяске луку [795] по утрам для укрепленья моего желудка [796] и для апетита [797] .

Еще Аллегрету келлер мейстеру [798] отказываю ремень мой долгой с мошною за то, что наливал мне всегда фляшку вина и другие исполнял мои нужды.

794

Барбе Самвукову —«дяде Самбукову» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. —«а barba Sambuco ortolano» (старине Самбуку-садовнику), Dossena,p. 121, nota 13; греч. —«barba Samvoukon» (заимствовано из итал.).

795

…луку— «щавелю» (СпСЗ, л. 71 об.); итал. — «mazzo di porri» (пучок лука-порея); греч. — «dem'ati pr'asses» (пучок лука-порея).

796

…для укрепленья моего желудка —«чтоб пуп направить» (СпСЗ, л. 71 об.).

797

…апетита— ср. итал. —«appetito»; греч. — «ten oreksin» (аппетит).

798

…келллер мейстер(от нем.Kellermeister) — хозяин винного погреба; ср. итал. —«Allegretto canevaro» (хозяин винного погреба), см.: Dossena, р. 121, nota 14; греч. — «kanav'erou» (заимствовано из итал. с тем же значением).

Еще Мартину повару отказываю нож мой с ножнами за то, что часто мне пекал он репу на угольях и варил мне кушанье из фасулей с луком, полезное моей натуре, лутше всяких птиц и рябчиков, и ушных [799] .

Еще отказываю тетке моей Пандоре Бутагаровой [800] перину мою, на которой я спал, да две простыни распущеные и три аршина холстины за то, что многократно мыла она мое платье и держала в чистоте мою посуду. // (л. 54).

799

…ушных— «мясные пирожки» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ИталЕ: «<…> которое кушанье для меня не сравненно вкуснее было, нежели все пастеты, сладкие пироги, соусы, куропатки и другия сладкия яства, которыя меня скоро в гроб вгонят» (с. 172).

800

…Пандоре Бутагаровой —ср. итал.«Pandora bugattara» (Пандора-прачка), Dossena,р. 121, nota 19.

Еще отказываю Фиккету лакею придворному 25 галздуков [801] с хорошим ремнем за то, что провертел мой урилник [802] и принудил меня ссать [803] на кравать, и повесил у меня за краватью надпись наругателную [804] , и другая многая насмешки мне учинил, и желаю, чтоб ему выдано то было прежде всех, понеже он самой пропащей человек.

ЦАРЬ: Сие будет исполнено, однакож читай еще, господин Церфоллий, досталное.

801

25 галздуков— «оплеушин числом 25» (СпСЗ, л. 71 об.); ср. итал. —«staffilata» (удар хлыстом, ремнем); греч. — «hasto'ukia» (галстук). Употребление в рус. языке слова галздук / галстух(от нем.Halstuch) известно с кон. XVII в. ( Биржакова,с. 352).

802

…урилник— «уринник» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ЖизньБ: «ур…» (с. 285). Уринник, урильник — сосуд для мочи ( Даль.IV. 508).

803

…ссать —«мочится» (СпСЗ, л. 71 об.).

804

…повесил у меня за кроватью надпись наругателну— «повесил мне сзади надгробок пересмешной» (СпСЗ, л. 71 об. — 72); ср. итал. —«attaccatomi un chiocchetto overo zaganella» (прицепил на спину хлопушку с шутливой надписью), Dossena, р. 122, nota 29.

Еще об[ъ]являю, когда я прибыл сюда, чтоб не быть мне голодну [805] , то оставил жену мою Марколфу с сыном моим именем Бертолдином, которому теперь около 10 лет, и не дал им знать, где я обретаюсь, дабы не приехали за мною [806] . И понеже имею я некоторой пожиток и несколкое число скота, того ради оставляю ее, Марколфу госпожею хозяйкою во всем моем имении, пока сын мой будет возрастом 25 лет, и от тогдашнего времяни да будет он сам хозяином во всем с таким договором, что ежели он оженится, то бы исполнял нижеписанное, а имянно:

805

…чтоб не быть мне голодну —«<…> чтоб мне с голоду не умереть» (СпСЗ, л. 72).

806

…дабы не приехали за мною— «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (СпСЗ, л. 72); ср. итал. —«<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo pi`u tosto babuini che altro» (они рожей не вышли, чтобы появляться в этих местах, так как более походили на обезьян); греч. — «mysakion» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 269 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 748 — прим. верст.).

Поделиться:
Популярные книги

Пятьдесят оттенков серого

Джеймс Эрика Леонард
1. Пятьдесят оттенков
Проза:
современная проза
8.28
рейтинг книги
Пятьдесят оттенков серого

Подруга особого назначения

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
8.85
рейтинг книги
Подруга особого назначения

Инквизитор Тьмы

Шмаков Алексей Семенович
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Игра престолов

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Законы рода

Flow Ascold
1. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы рода

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

Мой личный враг

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.07
рейтинг книги
Мой личный враг

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Ученичество. Книга 5

Понарошку Евгений
5. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 5

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4