Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
(1) Недавно, смотрю, какой-то паршивый ресторанчик огромный плакат вывесил: «Единственный парижский ресторан, в котором во время ревельона не будет музыки»(Тэффи, На новый, 1927 год).
2. Использование в качестве канала связи переводчика имеет ряд особенностей. Чаще всего в шутках обыгрывается неточность перевода (вольная или невольная), ср.:
(2) Один немец, член нашей Академии наук, переводя что-то с русского на немецкий, фразу «он женился на Красной горке» перевел
(3) Понятие о загробной жизни было у греков весьма смутное. Тени грешников отсылались в мрачный Тартар (по-русски—в тартарары)(Тэффи, Древняя история). Перевод неточен: русское тартарарыотрицательно окрашено и означает не подземное царство мертвых, а преисподнюю, ад.
(4) В Риме итальянка, разгневанная равнодушием проходящего по улице советского туриста, кричит. «KacmpamoL Импотенто/,»Переводчик переводит. «Уходи, я тебя больше не люблю!»
(5) Русские мафиози за границей хватают местного жителя, знающего, где зарыто сокровище. Через местного переводчика они говорят ему:« Говори,где зарыт клад,шш тебя расстреляем!» Он отвечает: «Бон от того дерева двадцать метров на юг,л потом десять метров на восток». Переводчик переводит бандитам: «Он говорит, что ни за что не скажет. Лучше, говорит, расстреляйте вон под тем деревом».
(6) Ял съезде советских писателей поднимается казахский акын и что-то говорит. Как из-под земли возникает бойкий молодой человек, переводит: «Акын благодарит родную коммунистическую партию за счастливую жизнь». Акын продолжает речь, переводчик тотчас переводит: «Акын передает привет писателям СССР от писателей Казахстана». С видимым волнением акын говорит что-то еще. Переводчик переводит: «Акын счастлив побывать в столице нашей Родины Москве». И тут сзади слышится голос: «Акын третий раз спрашивает, где у вас туалет!»
Соотношение социальных ролей участников ситуации
Н. Д. Арутюнова [1980: 245] отметила, что существуют два типа значений имен: симметричный (собутыльник)и несимметричный (врач—пациент).Л. П. Крысин убедительно показал, что более существенным является здесь не чисто лингвистический, а социальный фактор — соотношение социальных ролей участников ситуации: отец, например, не может дерзитьили грубитьсыну, а сын благоволитьк отцу (см. [Крысин 1989: 133 и сл.; 145—164]). Вот сценка, комизм которой вызван нарушением этого правила:
[Разговор 5-летнего Арсения Л. с отцом]:
— А ну, вставай немедленно!
—
Приведем еще несколько примеров, где обыгрывается соотношение социальных ролей участников ситуации:
(1) Начальни к.Яс вами, любезнейший, больше служить не могу!-Подчиненный. Но что же, ваше-ство,мы будем делать без вас?!-
В нейтральном употреблении первая реплика (Я с вами больше служить не могу)имеет в устах начальника и подчиненного разный смысл: в устах начальника — «Я вас уволю»; в устах подчиненного — «Я от вас уволюсь».
(2) Надпись в тюрьме. Милиционер и уголовник, будьте взаимно вежливы(3. Паперный, Не хлебом единым).
(3) В суде мужчина обосновывает свое желание развестись с женой тем, что она «не устраивает его как женщина». Возмущенный выкрик с места: «Ишь какой! Всех устраивает, а его, видите ли, не устраивает!»
Комический эффект примеров (2)—(3) вызван тем, что в (2) незаконно уравниваются социальные роли милиционера и уголовника, а в (3) — мужа женщины и всех остальных мужчин города.
(4) — Вот, Лева, когда я был такой, как ты, семилетний мальчик, у лгекя не было ни отца, ни матери. Я рос у чужих и часто не было чего есть„
— Дя, но зято с max пор,теш; ты у нас живешь, тебе, папа,ведь хорошо: тебя кормят три раза в день~
— снова несимметричность социальных ролей: малолетнего сына кормят, его родителей — нет.
Обыгрывание соотношения социальных ролей участников ситуации наблюдается (хотя и не очень часто) и в других случаях, при изучении разных языковых уровней. Так, в главе Лексика мы отмечали, что отходчивымможет быть отец, профессор, врач, но не сын, студент, пациент, в главе Прагматика отмечается, что «Пушкин-вопрос» (Л в магазин за тебя Пушкин сходит?)вряд ли допустим в ситуации ‘снизу вверх’, например при обращении сына к отцу.
Говорящий и слушающий должны учитывать различия в их положении (социальном, национальном и т. п.), «переводить ситуацию» на свой язык и в свою обстановку — и реагировать соответствующим образом:
(5) Спросили нашего и японского рабочего, сколько часов в день они работают. Японец ответил.
— Шесть: два часа я работаю на Японию, два часа на хозяина и два на себя.
Наш рабочий сказал:
— Ая работаю только два часа на себя, потому что хозяев у нас нет, а на хрена мне еще работать на Японию(Анекдоты от Никулина).
Особенности женской речи