Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
Сужу по людям, по поступкам:
У каждого свой потолок,
А он взобрался по уступкам
И воду в ступе потолок
(Н. Глазков) [от потолоки потолочь].
Из окна дуло. Штирлиц
— омонимия слова и словосочетания или омонимия двух словосочетаний:
(21) Парик на лысину надев,
Не уповаю я на дев
И ничего не жду от дам,
Хоть жизнь подчас за них отдам(Д. Минаев).
(22) Звуки плыли, таяли,
Колыхалась талия.
Ты шептала: «Таяли?!»
Повторяла: «Талия?!»
(И. К Прутков, «Та ли?!»).
(23) — Я иду по ковру, ты идешь, пока врешь,—говорил Иван Петрович, усаживая дочь в коляску,—он идет, пока врет~ Трогай! Проьцайте пожалуйста!(А. Чехов, Ионыч).
(24) Пьяный Василий Иванович с шашкой вваливается в хату и орет:
— Порублю, гады!
Петька с печи спрашивает:
—Л может, по два,я то на пол-литру не хватит?
(25) [Разговор Михаила Светлова с вахтером Дома литераторов]:
Вахте р.— Член дома?
Светло к—Нет, с собой.
— случайное совпадение (или сходство) русских и иноязычных СЛОВ:
(2 6) Один женатый этимолог уверял, что в русском языке много сходства и созвучий с итальянским. Например, итальянец называет жену свою mia сага, и я про свою говорю моя кара(Рус. лит. анекдот) [итал. mia сага—‘моя дорогая’].
(27) Белла донна по-итальянски— красивая женщина, на всех же других языках— отрава.
(28) — Никогда не следует спрашивать женщину о годах. Важно, какою она сама себя чувствует. Если чувствует себя тридцатилетней, то и может сказать, что ей тридцать лет(...). Это еще один король французский сказал: «Лета— с'эмуа».[Государство—это я (от франц. l’etat c’est moi)]. Героиня путает франц. 1’etat (государство) с русск .лета(в смысле—годы) (В. Вересаев).
(29) [Воспоминания детства]: .юн в постели молился перед сном( сначала коротенькая молитва по-английски—«Иисусе нежный и кроткий, услышь маленького ребенка»,—а затем «Отче
(30) « Преизрядной стихотворец» Балтрушайтис подошел в ресторане к Куприну и представился.
— Балтрушайтис!, на что «оный сочинитель, Куприн, ответствовал.:
— Я уже»
(по: А. Измайлов, Плутарх Российской, или Ридикюль остроумия).
(31) Воленс-неволенс, а я васуволенс(И. Ильф, Записные книжки).
Два уточнения
Имеющиеся определения каламбура (в том числе определение, приведенное выше) нуждаются в двух существенных уточнениях.
1) Определения подчеркивают звуковую близость обыгрываемых слов или словосочетаний. В большинстве случаев это действительно так Однако иногда каламбур базируется не на формальной, звуковой, а на смысловой близости слов. Это псевдосинонимы или псевдоантонимы (то есть слова из разных синонимических рядов или из разных антонимических пар). Ср. подчеркнутые слова в следующих примерах:
(1) В доме все было краденое, и даже воздух какой-то спертый(А. Кнышев).
(2) Б л а ж е в и ч: ...на голову рухнули тетки, дядьки и жена— светлая шатенка с темным прошлым(В. Шкваркин, Страшный суд, III).
Ср. также принадлежащую А Пушкину конечную каламбурную строку стихотворения В. А Соллогуба:
Коль ты к Смирдину войдешь,
Ничего там не найдешь,
Ничего ты там не купишь,
Лишь Сенковского толкнешь,
Иль в Булгарина наступишь
[ни одно из известных наименований субстанции, в которую боится наступить Пушкин, не созвучно с фамилией Булгарин].
2) В определениях подчеркивается, что языковая игра имеет целью создание комического эффекта. Между тем многие из рассматриваемых в работе технических элементов (в первую очередь, многозначность, омонимия, звуковое сходство слов и словосочетаний) часто используются и с другими целями. Ср.:
Что там услышишь из песен твоих?
Чудь начудила, да Меря намерила
Гатей, дорог, да столбов верстовых(А Блок).
Не прелюды он и не вальсы И не Листа листал листы»
(О. Мандельштам, Рояль).
Чтоб нежил—кто стар,
Чтоб нежил —кто юн!
(М. Цветаева).
Особенно часто рифмы такого типа использует Велимир Хлебников:
Чтоб путник знал о старожиле,
Три девы степи сторожили(«Ночь в окопе»).
Разве вы