Русский язык в зеркале языковой игры
Шрифт:
1) «Соседи».Часто (особенно на ранних стадиях развития каламбура) авторы ограничиваются простым суммированием смыслов созвучных слов. По такому типу строятся, например, многие каламбуры Д. Минаева. Вот один из них:
На пикнике, под тенью ели Мы пили более, чем ели.
И зная
Домой вернулись еле-еле.
В каламбурах этого типа нет богатого добавочного смысла, обыгрываемые слова «мирно сосуществуют», мера удачности каламбура связана, главным образом, с его технической сложностью. Ср. приведенный каламбур с каламбуром
Н. Глазкова, относящимся к этому же типу, но более технически сложным и интересным:
На пир в ауле Отцы нам дали Напареули И цинандали
Снова обращаем внимание читателя на то, что без «каламбурной упаковки» стихи Минаева, да пожалуй, и стихи Глазкова были бы заурядным описанием заурядной пирушки.
Однако и в каламбурах этой группы есть добавочный метаязыковой смысл. Нечто вроде: «А еще обратите внимание, что в языке разные слова имеют иногда сходное звучание, и на то, что я, автор, это подметил и сумел объединить их в одном связном тексте». И этот метаязыковой смысл есть в любом каламбуре (в том числе и в более семантически сложных каламбурах двух других групп), и мы не будем более обращать на него внимание читателя, сосредоточившись на других компонентах, тех, которые входят в смысл самого высказывания.
2) «Маска».Для каламбуров этого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим, ср:
Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка(И. Ильф— Е. Петров, Двенадцать стульев).
В каламбурах этого типа сущность комического, о которой мы говорили во Введении, отражена наиболее ярко, в ее классическом виде. Здесь отчетливо проявляется свойственная шуткам двуплановость, двухчастность, а также характер отношений между частями шутки.
Отношения между частями каламбуров-«масок» бывают двух типов:
a) Обманутое ожидание.Именно по этому типу строится большинство ка-ламбуров-«масок»: слово «прикидывается» одним, а оказывается чем-то другим, агушатель заманивается на проторенный, но ложный путь:
«Не видите—я занят»—надменно произнес туалет(А. Кнышев).
Хорошие фильмы нам дороги, но и плохие подчас дороговаты(Эмиль Кроткий).
Галя теперь убита, а Веру повесили на Доске почета(А. Иванов).
b) Комический шок.Здесь отношения между частями —прямо
...сочинения К—недвижимое имущество его\ никто не берет их в руки и не двигает с полки в книжных магазинах(по: Рус. лит. анекдот).
...снес яичко поросенок,
— снес его соседке,
Курочке-наседке(Яснов, по: [Береговская 1984]).
Каламбуры двух описанных подгрупп («обманутое ожидание» и «комический шок») близки по смыслу: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. Этот тип каламбура («маска») в наибольшей степени соответствует, как мы уже говорили, классическому пониманию комического. Однако в эстетическом (и в лингвистическом!) аспекте не менее интересны каламбуры третьей группы, к рассмотрению которой мы переходим.
3) «Семья».Этот тип каламбура совмещает признаки двух рассмотренных выше групп. Как в каламбуре-«маске», обыгрываемые слова резко сталкиваются друг с другом, однако в этом столкновении нет победителя, второе значение не отменяет первое, и это роднит каламбур-«семью» с каламбурами первой группы (группа «соседи»). Примеры:
(1) Один репортер, будучи на охоте, застрелил утку. Рассматривая убитую птицу, он узнал свою же собственную утку, выпущенную им в прошлом году(журн. «Осколки»).
(2) И в нелетную погоду можно вылететь со службы(Эмиль Кроткий).
(3) Если не успеваешь по математике, физике, химии, английскому, то успевай хотя бы пообедать(ТВ «С утра пораньше»).
(4) Гости подразделяются на приятных, у которых можно занимать, и неприятных, которых надо занимать(Журн. «Стрекоза»).
(5) Разница между верблюдом и человеком: верблюд может целую неделю работать и не пить, а человек—целую неделю пить и не работать.
(6) Я никого на свете не зарезал,
Напротив, резали меня редактора!
(Н. Глазков).
(7) Объявление. Выводим пятна и клиентов из себя(Журн. «Сатирикон»).
(8) Лучше заложить старую лошадь в маленькую повозку, чем новые часы в большой ломбард(Журн. «Сатирикон»),
(9) — Командир, в лесу белые!
— Не до грибов, Петя, не до грибов!