Рыжая проблема господина дознавателя
Шрифт:
Следом за ним и я отбыла в царство сна.
Из которого меня вырвал грохот железного ведра
Схватив метлу, я выбежала из спальни и, разглядев незваного визитёра, громко выругалась:
– Дорриэн, вы совсем страх потеряли?
Самый молодой королевский дознаватель за всю историю Азмирийского королевства был в ярости. Волосы мокрой паклей свисали по обе стороны его лица, ноздри яростно раздувались, а глаза пылали бешеным пламенем, угрожая спалить меня вместе с проклятым ведром.
– Ведьма, - прорычал он, смахнув с лица
– Убить меня захотела?
Я даже оторопела, пытаясь подобрать самые нецензурные слова из моего лексикона, чтобы продемонстрировать мокрому гаду весь спектр моих эмоций!
Дорриэн счёл моё молчание за признание вины и властно приказал:
– Немедленно принесите мне полотенце!
– Вы, - прошипела я, ткнув его в тупым концом метлы.
– Выметайтесь отсюда. Командовать будете у себя в отделе.
– Не понял?
– правая бровь господина Нельсона стремительно взвилась вверх.
– Какого чёрта вы врываетесь посреди ночи в дом одинокой, незамужней ведьмы?
Кажется, до него наконец-то дошло.
– Госпожа Блейк, прошу у вас прощения, погорячился, - вздохнул он, вспомнив о правилах приличия. Но едва сделал шаг в мою сторону, как тут же получил чувствительный тычок метлой в солнечное сплетение.
– Ни шагу вперёд, - предупредила я, готовая в любой момент перейти в атаку.
– Каждая встреча с вами приносит мне лишь проблемы, да разрушения. Лучшее, что вы сейчас можете для меня сделать - это развернуться к двери передом, а ко мне… то есть, к метле задом, и как можно скорее покинуть мою лавку. Иначе я подам жалобу вашему начальству за вторжение в частную собственность.
– Госпожа Блейк, - Дорриэн предпринял ещё одну попытку приблизиться ко мне, но тут же был треснут метлой по руке и, не выдержав, вспылил.
– Да дайте мне уже сказать!
– Назовите мне хоть одну причину вас слушать?
– Речь идёт о вашей жизни, госпожа Блейк.
– У вас есть минута, - сжалилась я.
– И не секундой больше.
– Я преследовал опасного преступника, но он смог запутать меня и уйти. Есть подозрение, что Альдо скрылся в одном из домов на вашей улице.
Этого ещё не хватало: мало мне взрыва в подвале, так теперь в любой момент ко мне может нагрянуть серийный маньяк? А всё из-за этого смазливого ходячего проклятия!
Я опустила метлу и устало спросила:
– Господин Нельсон, скажите, а вы во все дома врывались без стука?
– Почти, - опустив глаза в пол, сознался он.
– Но вы - единственная, кто устроил мне головомойку. Во всех смыслах этого слова. Этот мерзавец как сквозь землю провалился! Я испугался, что он может проникнуть в вашу лавку.
Мне показалось или Дорриэн только что признался, что волновался за меня?
– На приёме у мэра все были свидетелями нашей ссоры и в случае обнаружения вашего обезображенного тела, я бы стал одним из подозреваемых, и меня бы отстранили от поимки ублюдка Альдо.
Упырь! Чудовище бессердечное!
– Господин Нельсон, - я спрятала метлу за спину.
– Давайте так: вы сейчас по-быстрому осмотрите здесь всё и…
– По-быстрому не получится, - к дознавателю вернулись его уверенность и наглость.
– У меня есть разрешение от короля использовать любое помещение для засады на Альдо. Я выбираю вашу лавку. Идите спать, госпожа Блейк, до утра я вас не потревожу. И прошу, дайте мне полотенце, моя одежда насквозь мокрая.
Мокрая, говоришь? Кажется, я придумала способ как отомстить Дорриэну за его бесцеремонное вторжение.
– Раздевайтесь, господин дознаватель, - скомандовала я, мысленно перебирая содержимое моего платяного шкафа.
– Это ещё зачем?
– Дорриэн попятился назад и нелепо споткнулся об валяющееся ведро.
С жалобным звоном оно отлетело в угол, а господин Нельсон выругался сквозь зубы.
– Вы будете сидеть в мокрой одежде?
– Для меня это не помеха, - неохотно признался дознаватель.
Я по глазам его видела, что он бы и рад надеть что-то сухое, но из принципа не согласится.
Впрочем, у меня был припасен козырь в рукаве:
– Расклад следующий: по ночам в лавке довольно прохладно. Кори специально следит за температурой, чтобы зелья на прилавках не потеряли целебные свойства. Вы простудитесь, у вас поднимется температура. Отсюда я вижу только два варианта и мне не один из них не нравится.
– Какие?
– глаза дознавателя загорелись живым интересом.
– Первый - вы заразите меня, а у меня нет подходящей микстуры, второе - вы заболеете и возненавидите меня ещё сильнее.
Дорриэн хмыкнул и что-то пробормотал, что можно было расслышать как: “Куда уж сильнее” или “Не видел ведьмы вреднее”.
– Ладно, давайте вашу одежду, - сдался он.
– Где я могу переодеться, госпожа Блейк?
Я уже бежала к лестнице на второй этаж и небрежно бросила через плечо:
– Можете использовать подсобку.
Оказавшись в спальне, я распахнула двери платяного шкафа и принялась перебирать платья, висевшие на деревянных вешалках.
– Не то, и это не то, - бормотала я, выискивая нужное среди милых и женственных нарядов.
– А за это он меня вообще убьёт. То, что нужно!
Я достала розовый халат, длиной до середины бедра - подарок одной из соседок в обмен на экстренно сваренное зелье от прорезывания зубов для её младшей дочери. Сердобольная женщина не учла одну небольшую проблему: халат был на пару размеров больше и висел на мне бесформенным мешком.
Перекинув через руку аляповатое творение неизвестного модельера, я спустилась на первый этаж и осторожно приблизилась к двери подсобки.
– Господин дознаватель, передайте, пожалуйста, мокрые вещи, я их развешу на втором этаже. До утра всё отлично высохнет.