Семейство Доддов за границей
Шрифт:
При этихъ словахъ вошелъ лакей и подалъ визитную карточку; взглянувъ на нее, Бельтонъ сказалъ:
— Проси пожаловать сюда, и черезъ минуту явился лордъ Джорджъ Тайвертонъ. Онъ замтилъ меня, дойдя до середины комнаты и тутъ въ первый разъ я увидлъ слды замшательства на лиц его.
— Мн сказали, что у васъ нтъ никого, сказалъ онъ съ досадою и длая движеніе, чтобъ идти назадъ.
— Въ дл, по которому вы пожаловали, милордъ, никто изъ присутствующихъ намъ не помшаетъ.
— Значитъ, попались? спросилъ Тайвертонъ Дэвиса; тотъ отвчалъ едва-замтнымъ
Я былъ озадаченъ и разстроенъ этого странною сценою. Говорите, что хотите, а чрезвычайно прискорбно, когда человкъ, съ которымъ вы были близки, вдругъ оказывается негодяемъ. При этихъ случаяхъ, самъ чувствуешь себя пристыженнымъ и униженнымъ. Я даже не могъ слдить за сценою жаркаго спора между Бельтономъ и Дэвисомъ; Тайвертонъ во все время не произнесъ ни слова. Я понялъ только, что подъ-конецъ Дэвисъ былъ уничтоженъ; онъ началъ говорить покорнымъ и умоляющимъ голосомъ.
— Признаетъ ли мистеръ Доддъ, что онъ долженъ уплатить по векселю? сказалъ онъ.
— Я не спрашиваю его объ этомъ; но позволяю вамъ спросить.
— Молчи, Дэвисъ, вдь ты знаешь, что это была штука, сказалъ Тайвертонъ, ужь спокойно курившій сигару: — нечего тутъ и хлопотать. Наше дло проиграно, мой милый.
— Совершенная правда, милордъ, сказалъ Бельтонъ:- чмъ скоре Дэвисъ уступитъ, подобно вамъ, тмъ лучше.
Онъ началъ шопотомъ говорить съ Дэвисомъ. Я разслушалъ только два-три слова, изъ которыхъ догадался, что Дэвисъ просилъ полюбовной сдлки, а Бельтонъ не соглашался на нее, и что требованія Дэвиса отъ пятисотъ фунтовъ постепенно понизились до ста, и наконецъ до пятидесяти.
— Ни пяти фунтовъ, ни пяти шиллинговъ, милостивый государь! ршительно сказалъ Бельтонъ. Я почту себя глупцомъ, если вы получите хоть пенни. Вдь вы знаете, что для васъ большая милость даже то, если вы ускользнете безнаказаннымъ.
Дэвисъ еще продолжалъ просить денегъ, не столько въ надежд получить, сколько по самолюбію отъявленнаго плута.
Споръ этотъ мало меня занималъ. Все мое вниманіе было сосредоточено на Тайвертон, который закуривалъ ужъ третью сигару и усиленно затягивался, какъ-бы въ сильномъ волненіи, ни разу не посмотрвъ на меня. Пауза въ разговор отвлекла мое вниманіе, я увидлъ, что Дэвисъ передаетъ Бельтону разныя бумаги (которыя моему опытному взгляду показались векселями), а Бельтонъ внимательно пересматриваетъ ихъ.
— Теперь, милордъ, я къ вашимъ услугамъ; но предполагаю, что нашъ разговоръ можетъ происходить и безъ свидтелей, сказалъ Бельтонъ, положивъ бумаги въ карманъ.
— Почему жь не остаться тутъ Дэвису? лниво потягиваясь, отвчалъ Тайвергонъ: — его запуганный видъ будетъ благотворно дйствовать и на меня.
Не дожидясь дальнйшаго хода бесды, я взялъ шляпу и, пожавъ руку Бельтону, котораго попросилъ къ себ обдать, поспшно ушелъ. Но онъ усплъ мн шепнуть:
— Дло ваше кончено; больше объ этомъ не безпокойтесь.
Занятый разными очень-назидательными
Моррисы обдаютъ съ нами. Но вотъ вошла ко мн Мери Анна и говоритъ, что должна сказать что-то важное. Посмотримъ, въ чемъ дло.
Тайна раскрылась. Теперь объяснилось, какъ не дошло до меня письмо Морриса: мистриссъ Д. задержала его, когда я лежалъ больной въ Гену. Мери Анна, подъ величайшимъ секретомъ, призналась мн, что сама была соучастницею въ этомъ удачномъ подвиг. Она прибавила, что признаніе вынуждено у нея не столько надеждою загладить свой поступокъ, непростительный по ея собственнымъ словамъ, сколько благодарностью къ деликатной осторожности Морриса, который, какъ она замтила, догадывается о причинахъ пропажи, но не хочетъ ни малйшимъ намекомъ разстроивать своихъ новыхъ родныхъ.
Откровенно скажу, милый Томъ, что вижу въ этомъ признаніи черту благороднаго характера; увряюсь, что вс глупости, вліянію которыхъ она подвергалась, не совершенно еще испортили ее: она еще можетъ исправиться. Хвалю и Морриса. Такимъ образомъ я, какъ видите, доволенъ наконецъ всми, и не я виноватъ, если не былъ доволенъ прежде.
Все наконецъ уладилось прекрасно. Я предполагаю, что, начитавшись напрасныхъ надеждъ въ моихъ письмахъ, вы будете ожидать со слдующею почтою опять какой-нибудь разладицы. Но нтъ; на этотъ разъ можете быть покойны. Въ субботу свадьба Кери. Она не разстроится — не бойтесь: я не общалъ за Кери воздушныхъ замковъ.
Моррисъ нравится намъ съ часу на часъ все боле. Даже мистриссъ Д. утверждаетъ, что «отбросивъ свою сухость, онъ будетъ очень-милъ и любезенъ». По-моему, онъ всегда останется такимъ, каковъ есть, да и прекрасно. Но теперь намъ не время пускаться въ споры.
Квартира наша наполнена модистками, ювелирами и т. д. Мистриссъ Д. блаженствуетъ среди ихъ. Джемсъ въ восторг отъ Морриса, который вврилъ его попеченію конную часть; но жарче всхъ восхищается Мери Анна. Ни слда ревности, ни тни зависти не помрачаетъ ея любви къ сестр: все сердце свое она отдала счастію сестры. Мн кажется, что Бельтонъ цнитъ въ ней эту хорошую черту.
Но пора кончить письмо. Въ субботу свадьба и въ тотъ же день Моррисы отправляются въ Римъ, а Додды въ Ирландію. Итакъ, до скораго свиданія, милый мой другъ
Вашъ преданнйшій
Кенни Дж. Доддъ.
P. S. Скажите мистриссъ Галларъ, чтобъ она позаботилась отопить комнаты; прикажите Неллигену поправить кровлю. Теперь насъ ужь ничмъ не выманишь изъ Додсборо, слдовательно надобно позаботиться о своемъ родномъ гнзд.
ПИСЬМО МИСТЕРА ДОДДА КТЬ ИЗДАТЕЛЮ