Семейство Доддов за границей
Шрифт:
Подъ окнами у насъ толпа народа и вс въ восторг кричатъ, какъ бшеные; лордъ Джорджъ предполагаетъ изъ этого, что она пріхала. Джемсъ воротился съ улицы съ измятою шляпою, въ изорванномъ пальто. Волненіе въ город превосходитъ всякое описаніе.
Да, она пріхала. Толпы идутъ къ отелю Croce di Malta пть ей серенаду.
Среда. Два часа ночи.
Рука моя дрожитъ; сердце мое, то замирая отъ стыда, перестаетъ биться, то трепещетъ гнвомъ, вырываясь изъ груди. О, какой несчастный случай, милая Молли!
Мы успли достать мсто въ цирк; съ опасностью жизни пробились сквозь толпу и наконецъ достигли нашей ложи, второй отъ сцены. Съ часъ представленіе продолжалось утомительно, не возбуждая ничьего вниманія. Наздники, въ красныхъ курткахъ, галопирующіе стоя на блыхъ лошадяхъ;
Если я перенесу этотъ позоръ, милая Молли, то природа дала убійственно-крпкую силу характера вашей изнемогающей подъ бременемъ стыда
Джемим Доддъ.
ПИСЬМО XXII
Каролина Доддъ къ миссъ Коксъ, въ институтъ Минсингъ, въ Ирландіи.
Мн чрезвычайно хотлось быть въ Гену; я надялась видть въ этомъ славномъ город тысячи интересныхъ предметовъ; но мы были въ Гену и покинули ее, не видвъ ничего, кром жалкихъ фиглярствъ цирка; да и тутъ получили непріятность, которая заставила насъ удалиться изъ Генуи. Мн было это очень-грустно. Мелькомъ взглянувъ на нкоторыя улицы, я была восхищена дивною архитектурою зданій и мечтала познакомиться съ гордою Генуею среднихъ вковъ, царицею морей. Народонаселеніе было также интересно по своему разнообразію. Лигуріецъ, далматъ, суліотъ, армянинъ, турокъ, египтянинъ, мавръ смшиваются въ живописномъ безпорядк съ европейцами. Мн не удалось полюбоваться этими зрлищами, потому-что и въ Гену, какъ везд, мы стали предметомъ общихъ насмшекъ и должны были поспшно бжать.
Сплетни, къ которымъ подаютъ поводъ наши неудачи, не огорчали бы меня, еслибъ я не видла, что мы имли несчастіе потерять уваженіе почтенныхъ людей, мнніемъ которыхъ нельзя не дорожить.
Я часто писала вамъ о мистриссъ Моррисъ, которая была такъ добра ко мн. Тогда Моррисы были небогаты; теперь они получили большое наслдство. Они въ Гену жили въ одномъ отел съ нами — и не сдлали намъ визита. Я знаю, что богатство не измнило ихъ. Потому прекращеніе ихъ знакомства съ нами должно приписать нашей вин.
Моя бесда съ вами прерывается отъздомъ. Мери Анна пришла ко мн сказать, что мы немедленно отправляемся въ Спецію, откуда продемъ во Флоренцію. Итакъ, простите до Флоренціи, милая миссъ Коксъ. Ваша
Каролина Доддъ.
P. S. Моррисы пріхали сюда вчера вечеромъ, и ныньче поутру ухали, опять не видясь съ нами. Между-тмъ они, вписывая свое имя въ книгу постителей, должны были
ПИСЬМО XXIII
Мери Анна Доддъ къ миссъ Дулэнъ, въ Боллидулэн.
Вообрази наше счастіе: мы уговорили папа хать во Флоренцію оттуда подемъ въ Римъ, потомъ въ Неаполь, а потомъ? — дале, дале! Папа, вроятно, получилъ пріятныя извстія отъ Порселя, потому-что въ хорошемъ расположеніи духа: шутитъ и весело подсмивается надъ нашими непріятностями и неудачами.
Изъ нихъ послдняя — свадьба Джемса разстроилась. Не хочу распространяться объ этомъ; скажу только, что мнимая графиня была вовсе не тмъ, чмъ казалась, и братъ очень счастливъ, ускользнувъ отъ ея стей. Впрочемъ, онъ сильно страдалъ и его огорченіе увеличивалось безжалостными насмшками папа.
Изъ Генуи мы хали по морскому берегу и останавливались въ Спеціи на два дня, купаться въ мор — удовольствіе, которымъ здсь пользуются чрезвычайно-наивно, можно сказать патріархально. Дамы и мужчины вмст шутятъ, хохочутъ, кокетничаютъ въ вод такъ же непринужденно, какъ въ гостиной. Новость положенія придаетъ всему этому необыкновенную занимательность. Но это, вроятно, оскорбляетъ твои ирландскіе предразсудки, потому я молчу.
Лукка такъ понравилась папа, что онъ готовъ былъ бы здсь прожить очень-долго; но лордъ Джорджъ отстранилъ эту опасность, намекнувъ трактирщику, что папа очень богатъ. Потому счетъ возросъ до громадныхъ пропорціи; папа разсердился, и завтра мы демъ во Флоренцію, которая, по увренію лорда Дж., восхитительна. Нигд, говоритъ онъ, общество не достигло той свободы нравовъ, какъ во Флоренціи; тамъ не существуютъ узкіе предразсудки, которыми отравляются удовольствія въ Англіи. Горю нетерпніемъ видть «прекрасную Флоренцію», какъ ее называютъ сами итальянцы. Твоя, неизмнно тебя любящая
Мери Анна Доддъ.
ПИСЬМО XXIV
Кенни Доддъ къ мистеру Томасу Порселю, Е. В., въ Брофф.
Около мсяца ужь не писалъ я вамъ, да и теперь едва могъ выбрать нсколько свободныхъ минутъ. Изъ заголовка видите вы, что мы во Флоренціи. Какъ и зачмъ сюда мы попали — не умю вамъ сказать. Изъ Генуи хотлъ я везти своихъ домочадцевъ прямо въ Додсборо и не понимаю, что помшало исполненію этого плана. Вообще, я очень-слабъ головою посл моей болзни.
Вы знаете, какъ невста Джемса оказалась канатною плясуньей. Счастье наше было, что у ней ужь есть два мужа, иначе Джемсу не миновать бы ея рукъ. Теперь онъ отдлался долгами, платить которые прійдется мн; чмъ? — вопросъ неудоборазршимый. Съ позоромъ бжали мы изъ Генуи, и прежде, нежели я могъ опомниться отъ стыда, очутились во Флоренціи, въ великолпномъ отел. Здсь ожидало насъ новое развлеченіе. Милая супруга моя отъискала нкоего падре Джіакомо, который наградилъ ее множествомъ книжекъ; она ихъ раздавала по дорог, и когда мы достигли Флоренціи, достигла этого города и всть о подвигахъ мистриссъ Д. Она подверглась бы величайшимъ непріятностямъ, еслибъ опять не выручилъ насъ Моррисъ, который хорошъ съ нашимъ посланникомъ. Онъ хлопоталъ за насъ, какъ за родныхъ; но когда я началъ благодарить его и просилъ возобновить знакомство съ нами, онъ, по какой-то непонятной для меня причин, отклонилъ это предложеніе, такъ-что отчасти обидлъ меня своею странною холодностью.
Впрочемъ, пишу вамъ не затмъ, чтобъ разсказывать жалкія приключенія мистриссъ Д. и ея покорнйшаго супруга, а съ единственною цлью напомнить вамъ, что намъ очень, очень нужны деньги, присылкою которыхъ вы чрезвычайно-обяжете вашего стараго пріятеля
Кенни Дж. Додда.
ПИСЬМО XXV
Джемсъ Доддъ Роберту Дулэну, Е. В., въ Trinity College, въ Дублинъ.