Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Шрифт:
и все мы перед ним трепещем.
Редактор, получив перевод ал-Фарйака, нашел, что он соответствует смыслу оригинала, как лоно матери зародышу или как кишечник — отходам переваренной желудком пищи, и что перевод не содержит никаких лишних слов, к чему часто прибегают поэты для заполнения пустот в своих стихах. Он очень восхитился и сказал, что эти два бейта превосходят переводы иностранцев. «Из недостатков, — сказал он, — я усмотрел в них лишь некоторую путаницу смыслов, но это объясняется скорее всего местными нравами, так что оставим все,
На следующий день другой посыльный принес еще два бейта, которые ал-Фарйак перевел так:
Великодушный рано пробудился ото сна,
и вздрогнула земля.
Ты видишь, солнышко лучи в окно его послало,
привет ему даря.
Редактору не понравился второй бейт, не согласующийся, на его взгляд, с первым. Ал-Фарйак объяснил, что он вытекает из первого и связан с ним, так как когда земля вздрогнула, люди испугались, и солнце умилостивило великодушного своими лучами. Редактор возразил, что солнце со своими лучами опоздало — земля уже вздрогнула. Ал-Фарйак настаивал, что в любом случае солнце умилостивило его, но солнце не может встать раньше положенного времени. Слушавшие это объяснение смеялись.
На третий день пришел еще один посыльный с двумя бейтами. Их ал-Фарйак перевел следующим образом:
Великодушный спал, довольный днем вчерашним,
и ни одна не нарушала сон его забота.
Пока он спит, спят демоны и люди, проснется —
станет преступлением дремота.
Редактору не понравилось выражение демоны и люди, он нашел его неуместным, поскольку демоны и люди принадлежат к разным сообществам. Ал-Фарйак возразил, что такое выражение однако же существует и широко известно.
Два бейта, принесенные на четвертый день, ал-Фарйак перевел так:
Великодушный пил и опьянел изрядно,
как ни корил его ученый богослов.
А если богослов настойчивость проявит,
он саблю в ход свою пустить готов.
Редактор возмутился, заявив, что это безобразная гипербола на грани кощунства и отрицания шариата. Ал-Фарйак ответил, что перевел точно по тексту.
На пятый день пришел еще один посыльный со стихами, которые были переведены следующим образом:
Великодушный с возлюбленной в баню пошел —
насладиться вдвоем.
Кто хоть раз растирал их тела,
готов это делать всегда.
Редактор сделал ему замечания по поводу написания некоторых слов, и ал-Фарйак согласился с одним замечанием и не принял других.
Бейты, принесенные на шестой день, он перевел так:
Великодушный подарил сандалии с ноги своей поэту,
Пусть добрым знаком служит это вам, поэтов свора —
богатый не жалеет ничего.
Ал-Фарйаку было указано на то, что последние слова — ложь и обман. Он возразил, что это слова поэта.
На седьмой день посыльный принес строки, которые были переведены так:
Великодушный долго скреб ногтями низ тела своего,
и урожай богатый там собрал.
Прислужники его при этом, кто свистел, кто пел, кто
в барабан бил, кто на лютне играл.
Ему указали на неуместность употребления слова ногти. Он не согласился, сказав, что это слово вполне уместно, особенно в сочетании с глаголом скрести.
Два бейта, принесенные посыльным на восьмой день, он перевел следующим образом:
Блажен цирюльник, бреющий бритвой голову
Великодушного сумасбродную.
Господь руку его направляет, сбривающую
волосы благородные.
Ему было сказано, что слово сумасбродная{180} не годится для описания головы. Он ответил, что оно вполне годится для описания головы Великодушного и для рифмы.
Бейты, принесенные посыльным на девятый день, были переведены так:
День озарился улыбкою светлою, когда искупался
Великодушный.
И верх и низ его чистотою блистали, чем все поэты
вдохновились дружно.
Этот перевод был полностью одобрен с точки зрения благозвучия и рифмы, за исключением глагола вдохновились.
Бейты десятого дня прозвучали в переводе так:
Великодушный кашлянул, ведь может с любым из нас
произойти такое.
Кто станет утверждать, что кашель не угрожает
славному герою?
Редактор придрался к значению глагола кашлять{181}. Ал-Фарйак возразил, что он употребляется не только в разговорном, но и в литературном языке в том же значении.
На одиннадцатый день посыльный принес бейты, которые ал-Фарйак перевел так:
Чихнул Великодушный — и мы заплакали горючими слезами,
и содрогнулись небо и земля.
Господь не допустил второго чиха, дабы его владенья
не погибли зря.
Принесенные на двенадцатый день были переведены следующим образом:
Тихо газы эмир испустил, и дух ароматный донесся до
хижин, мускусом вея.