Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Шрифт:
Отец Фариса, Йусуф аш-Шидйак состоял на службе эмира Горного Ливана Башира II аш-Шихаба. Конфликт с эмиром вынудил Йусуфа аш-Шидйака искать убежища в Дамаске, где он заболел и умер в 1820 г. Переписывание рукописей стало для Фариса основным источником заработка. Практика книгопечатания в то время еще не была развита в Ливане настолько, чтобы вытеснить труд переписчика.
По версии Таннуса, в 1825 г. Фарис уехал в Каир, где, якобы, получил должность в Каирской цитадели (там находился двор правителя Египта Мухаммада ‘Али) в качестве переводчика с турецкого на арабский язык материалов для «ежедневного выпуска новостей»[11]. Поскольку египетский официоз «Ал-Вака’и‘ ал-мисриййа» («Египетские ведомости») — первая газета в Османской империи — начала издаваться лишь в 1828 г., речь в данном случае могла бы идти только о «Журнал ал-хедиви»[12] (в египетском произношении «гурнал»), который выпускался с 1822 г. в ста экземплярах на турецком и арабском языках специальным правительственным органом «Диван ал-гурнал».
‘И. ас-Сулх опровергает эту версию. По его данным, Фарис перешел в протестантство и бежал в Египет с помощью миссионера Исаака Берда в 1826 г., вскоре после ареста брата Ас‘ада, боясь повторить его судьбу. В Египте он жил не в Каире, а в Александрии и пробыл там до отъезда на Мальту не более двух месяцев. Следовательно, неверна и сообщаемая Таннусом дата отъезда на остров — 1828 год. Она расходится с тем, что говорится в «Шаг за шагом», и с данными Радвы ‘Ашур, согласно которым в 1828 г. Фарис уже вернулся с Мальты в Египет, где пробыл на этот раз до 1834 г. Тогда он действительно работал в «Египетских ведомостях». А живя на Мальте, постоянно следил по письмам брата Таннуса и публикациям в выходившей на острове протестантской газете «Мишинери Джералд» за судьбой Ас‘ада, которого миссионеры превратили в первого протестантского мученика в Ливане. После смерти Ас‘ада в 1830 г. на Мальте была издана анонимная брошюра на арабском языке «Хабариййа Ас‘ад аш-Шидйак» («Молва об Ас‘аде аш-Шидйаке»)[13].
Что касается работы в «Египетских ведомостях», именуемых в «Шаг за шагом» «панегирическим органом» (кн. 2, гл. 12), то это имело место уже после того, как аш-Шидйак, вернувшись в Египет, переехал из Александрии в Каир. Он получил в газете должность переводчика с турецкого на арабский язык и редактора арабских материалов после ухода из нее по болезни сирийца Насраллы ат-Трабулси (выведенного в кн. 2, гл. 11 под именем «хаваги — поэта из христиан»). Газета выходила вначале нерегулярно, всего на четырех полосах, на турецком языке. Статьи для нее писал главный редактор — турок Сами-эфенди, который в будущем стал пашой и министром Османской империи, покровительствовал аш-Шидйаку и сыграл большую роль в его судьбе. Сначала отдельные, а позже все статьи стали переводиться на арабский язык. «Арабизация» газеты, превращение ее из турецкоязычной в турецко-арабскую, потом в арабо-турецкую и, наконец, в арабскую, происходила постепенно, с переменным успехом. Много сил приложил к этому первый египетский просветитель Рифа‘а ат-Тахтави (1801—1873), ставший ее главным редактором уже в 1841 г., после нового отъезда Фариса аш-Шидйака на Мальту.
«Египетские ведомости» распространялась (вначале бесплатно) среди учащихся создаваемых Мухаммадом ‘Али профессиональных военных и гражданских школ и училищ и даже в египетской армии, в частях, расположенных в странах аш-Шама — Сирии, Ливане и Палестине — и на Крите. Примечательно, что, едва зародившись, официальная египетская пресса начала печатать и отрывки из популярных произведений арабской средневековой прозы, и стихи современных поэтов, восхвалявшие верховного правителя и его политику. Такое, например:
Искусство в том, чтобы найти образец
И по нему построить город.
Строители возводят городские здания,
Но создать образец дано не всякому[14].
Упомянутые факты из истории первых египетских органов прессы и процитированный стих лишний раз подтверждают (хотя это и не требует подтверждения), что якобы переводимые героем книги ал-Фарйаком на арабский язык «хвалебные» стихи «Великодушному» никак не могли предназначаться для «Египетских ведомостей», а вероятнее всего, и написаны были уже после смерти Мухаммада ‘Али (1849). Как и все поношения в адрес маронитских иерархов писались аш-Шидйаком после его отъезда из Ливана. Только почувствовав себя в безопасности, аш-Шидйак мог отважиться на столь дерзкую критику.
В целом же, несмотря на едкие сатирические, в стихах и в прозе, отзывы о некоторых действиях египетских властей и самого правителя, о засилии турок, грубо помыкавших египтянами, у аш-Шидйака остались добрые воспоминания о Египте, переживавшем при Мухаммаде ‘Али период общественного и культурного подъема. Работая в газете, Фарис одновременно занимался с улемами-преподавателями ал-Азхара изучением трудов средневековых арабских ученых и приобрел основные познания в арабской грамматике, логике, теологии и просодии. Разочаровавшись в благотворности миссионерской деятельности протестантов, он сумел освободиться от «сумы» протестантского проповедника. К тому же Фарис влюбился и счастливо женился на Мари ас-Сули, дочери каирского купца-христианина, сирийца по происхождению. Ради этого он по требованию родных девушки на короткое время вновь стал маронитом. А из газеты ушел, как он признается в «Шаг за шагом», соблазнившись предложением англиканской протестантской миссии (работавшей
Аш-Шидйак уехал на Мальту с женой по приглашению миссионерского общества англиканской церкви, основанного в Лондоне в 1799 г. с целью миссионерства в мусульманских и других странах Средиземноморья. Миссия на Мальте начала свою работу в 1825 г. В принадлежавшей ей типографии печатались тиражами от 500 до 3000 экземпляров переводы на арабский язык церковных текстов и школьных учебников для христианских школ в Египте, Палестине, Ливане и Сирии. Аш-Шидйаку была предложена должность переводчика и редактора публикуемых текстов. Директором типографии и прямым начальником аш-Шидйака был священник Кристофер Шлинц, арабист и очень энергичный человек. Источники подтверждают, что у Шлинца бывали припадки умственного расстройства, приведшие к тому, что он бегал раздетым по улицам Валетты[16]. В «Шаг за шагом» он именуется Захул ибн Гафул, что может быть переведено как «Недотепа сын Глупца», протестантская миссия названа «толковальней», а должность ал-Фарйака — «толкователь снов». То есть переводимые им с английского на арабский тексты Ветхого завета аш-Шидйак характеризует как с трудом поддающиеся толкованию сны. Этот перевод не был опубликован, так как, по словам А. Е. Крымского, «миссионеры поняли, что для Арабского Востока этот перевод с английского текста едва ли будет авторитетнее, чем папское арабо-вульгатное издание 1671 г.»[17] Рассказывая в «Шаг за шагом» историю миссионера, влезшего на лестницу, чтобы прочитать свою проповедь, аш-Шидйак дает понять читателям, что проповеди миссионеров не находят отклика у слушателей. Р. ‘Ашур, подтверждает этот факт, ссылаясь на отчет миссии в Бостон (за 1834 г.), в котором говорится, что миссию посещают всего 50—70 просителей, рассчитывающих на получение вспомоществования, а число обращенных за все годы работы миссии (с 1825 по 1834 г.) не превышает семи человек (не считая Ас‘ада аш-Шидйака)[18].
Там же, на Мальте, аш-Шидйак написал книгу «Описание Мальты» («Фи ма‘рифат ахвал Малта»), где подробно, хотя и с присущей ему иронией, рассказал об обычаях и нравах жителей острова, который назвал «задворками Европы». По предложению губернатора Мальты преподавал арабский язык в правительственной школе и составил учебник арабской грамматики на базе книги Германуса Фархата «Изучение нерешенных вопросов» («Бахс ал-маталиб»), а также учебник английской грамматики и учебник географии. В последнем больше всего места отводилось Египту, который аш-Шидйак очень хвалил, равно как и его правителя Мухаммада ‘Али[19]. Эти три учебника были опубликованы в 1836 г. Составил аш-Шидйак и книгу для чтения (опубликована в 1839), в которую включил арабские пословицы, стихи, отрывки из «Калилы и Димны» и других средневековых арабских произведений; написал англо-арабский разговорник (1840) и перевел, также для учебных целей, «Нравы животных» Бюффона с английского перевода (1841). Об этих многочисленных работах в «Шаг за шагом» почти ничего не говорится, упоминается мимоходом лишь о недовольстве жены тем, что муж ее ночи напролет сидит над своими тетрадками.
С Мальты аш-Шидйак совершил несколько поездок в страны аш-Шама, Тунис и Италию. Первый раз посетил Тунис во время летних школьных каникул 1841 г. Вернувшись оттуда, сочинил и отправил тунисскому бею Ахмаду касыду-панегирик. Бей в знак благодарности прислал ему табакерку, усыпанную алмазами. В Тунисе Фарис познакомился и с первым министром бея Мустафой Хазнадаром (этническим греком Георгиусом Стравелакисом), с которым у него впоследствии сложились доверительные отношения.
К этому времени благодаря двум должностям материальное положение аш-Шидйака на Мальте упрочилось. Тем неожиданнее для него было увольнение в 1843 г. из типографии, истинная причина которого ему стала известна не сразу. Он связывал ее с болезнью директора типографии, окончательно сошедшего с ума. На самом деле причиной явился перевод доктринального источника англиканского вероисповедания «The Book of Common Prayer» («Книга общих молитв»), которым аш-Шидйак занимался в это время. «Общество по распространению христианских знаний» придавало этому переводу особое значение — книга переводилась на многие европейские, азиатские и африканские языки»[20]. Приехавший в Лондон халебский митрополит мелькитской церкви Атанасиус ат-Тутунджи обвинил аш-Шидйака перед членами переводческого комитета Общества в том, что арабский язык его перевода содержит в себе «исламизмы, неуместные в христианском Писании»[21]. Ему удалось убедить в этом членов комитета, и работа была передана ат-Тутунджи. Митрополит приехал на Мальту, чтобы здесь заняться переводом.
Узнав об этом, аш-Шидйак послал в Лондон письмо с критикой перевода ат-Тутунджи. На заседании 20 марта 1844 г. переводческий комитет принял сторону митрополита, расценив критические замечания аш-Шидйака как «несущественные». Конфликт длился несколько лет, спор между переводчиками был передан на рассмотрение жившему на Мальте епископу Гибралтара и Мальты. Но поскольку аш-Шидйак пригрозил опубликовать свою переписку с комитетом в мальтийской газете и выполнил угрозу, комитет прервал с ним всякие отношения[22]. А Атанасиус ат-Тутунджи сделался главной мишенью саркастических выпадов аш-Шидйака — в «Шаг за шагом» он осыпает его ругательствами и приписывает ему сочинение некоей книги «Пыль от перетряхивания глупостей».