Синяя летопись. История буддизма в Тибете
Шрифт:
8 Шри-парамадья-нама-махаянакалпараджа. — G, RGYUD, № 487.
9 D, RGYUD, №2516.
10
Маяджала-махатантрараджа. — G, RGYUD, № 466.
11
Маяджала-махатантрараджа-тика-акхья. — D, RGYUD, № 2513.
12
Сарварахасья-иама-тантрараджа. — G, /RGYUD, № 481/.
13
Шри-Сарварахасья-нибандхарахасья-прадипа-нама. — D, RGYUD, № 2623.
У него
Шераб, Гуршин Цондуй Гьялцэн из Маннана, Шонну Шераб из Та и {Сьинор Джняна — эти
четверо известны как его Четыре духовных сына. Кроме них, Энтон Тагрин из Пурана,
Гья Ецул, Гунпа Еше и Кёнчогцэг из Мар-юла были учениками как Великого Переводчика
(лочена, т.е. Ринчена Санпо), так и Младшего Переводчика (лочуна, т.е. Лэгпэ Шераба).
Кроме них, в Верхнем Ньяне Великому Переводчику служил Кьянпа Чойло из Гьян-ро
Пэумара. Вскоре после прибытия Великого Переводчика из Кашмира Кьянпа Чойло слушал
у него ритуал посвящения в Дорже Чжунва (rDo-rje 'byung-ba)1, согласно линии Шраддхи
(Шраддхакаравармана) и «Ко-sa-la'i rgyan»2. Вместе с Шабцэ Гьягаром он также слушал
изложение «Шри-парамадья-нама-махая-на-калпараджи»3 с неполным комментарием и
обрядом посвящения. Он также внимательно слушал изложение Гухьясамаджи4 согласно
системе Джнянапады (ачарьи Сангье Еше, Ешешаба). Ритуалы Кьянпа изучал (lag-len) у
Долпо Гом-чена. Толкование этого текста он получил главным образом от Младшего Пере-
водчика (лочуна, т.е. Ог Лэгпа Шераба). После возвращения Ринчена Санпо из второй
поездки в Кашмир Кьянпа Чойло получил от него «Шри-парамадья-нама-махаяна-
калпараджу» после того, как весь текст был переведен, а также все, что осталось
непереведенным после его предыдущих занятий.
Семь лет Ринчену Санпо служил Сумтон Ебар и получил от него комментарий к первой
половине «Шри-парамадья-тантры», неполный текст самой «Шри-пара-мадья-тантры»,
«rDo-rje 'byung-ba», обряд посвящения по методу этих двух комментариев, и обряды
посвящения Пэлчог Дорсэм (dPal-mchog rDor-sems) и Пэл-чог-ригдуй (dPal-mchog rigs-bsdus,
название мандалы). От Великого Переводчика он получил только посвящения,
большей частью с Младшим Переводчиком (Ог Лэгпэ-Шерабом). [2а]
Затем учеником Великого Переводчика стал Чешар из Верхнего Ньяна, но занимался он,
главным образом, семь лет с Младшим Переводчиком и освоил йогатантры в целом, и в
частности — «Шри-парамадья-тантру» (dPal-mchog). После этого короткие встречи с
Великим Переводчиком имели Шонну Гьяцо, отец Панка Дарчуна, Тагтэнпа из Лэто,
Мартов Чойкьи Гьялцэн из Кюл-чинру, Лэтон из Дога, Шакья Дорже из Бэла, Конхапа,
ученый из Тана (Тантон) и Дог Гонхапа, но учились они в основном у Младшего
Переводчика.
Ог Чесэр, Сэ Ешон из Шана приходили повидать Великого Переводчика, но не увидели
его, а вместо этого служили Младшему Переводчику. Ог Гэсэрва изучил большой
комментарий к «Намасангити» . После смерти Великого Переводчика Подан Шива-вё,
изучивший работу переводчика, сделал много переводив и, пригласив многочисленных
переводчиков и пандитов, заполнил незавершенные части «Шри-парамадья-тантры» (dPal-
mchog).
Санкар Пагпа Шераб не застал в живых Великого Переводчика и вместо него учился у
Младшего Переводчика и его помощника, проповедника Энтона Тагрина, а также посещал
занятия по ритуалу посвящения и толкованию «Таттвасамгра-хи»6, «Шри-парамадья-
тантры» и Большого и Малого изводов «sByong-rgyud»7. Позднее, когда пандита
Кумаракалаша (Шонну Бумпа) приехал в Уй, Санкар
1 Ваджрадхату-махамандала-видхисарваваджродая-нама. —D, RGYUD, № 2516.
2 Косалаламкара-таттвасамграха-тика. — D, RGYUD, № 2503.
3 Шри-парамадьявиварана. — D, RGYUD, № 2511,
4 Сарвататхагата-каявакчиттарахасья-гухьясамаджа-иама-махакалпараджа. — G, RGYUD, № 442.
5 D, RGYUD, №2533.
6 Сарвататхагата-таттва-самграха-нама-махаянасутра. — G, RGYUD, № 479
7 sByong-rgyud ma-bu. — G, RGYUD, № 483, 485.
Пагба Шераб объяснил «Ваджрашекхара-тантру»1 Марне Дор-е из Мёндо, Кампа Гатону и
Ямшю Лучуну, используя ранее сделанный в Даме пандитой Кармавад-жрой и Санкар