Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 1 Сцена 1.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.09.2021).
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 83, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические
В строках 1-2 относительно слова глагола «painting», «приукрашивать» критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дал ему определение и ссылку на сонет: «Возвышенная поэтическая похвала». Cf.! S. 85. 3-4.
Гораций Дэвис (Horace Davis), дополняя дал ссылку на другой: Cf.! S. 101, 6—7. Говоря об строке 2, редактор в ходе дискуссии выделил слово «faire», «честный, справедливый». (See note on S. 16, 11).
В строке 4 по поводу оборота речи «Poet's debt», «Поэтов торгов» критик Шмидт (Schmidt) комментировал и предоставил ссылку на фрагмент пьесы: «Предполагаемая вещь торгов». Cf.! Haml., I, III, 106: «You have ta'en his tenders for true pay», «Вы же выслушали его торги, ради реальной оплаты».
Дискутируя об строке 5 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) истолковал её смысл, таким образом: «Я не слышал ваших похвал».
В строке 7 по поводу оборота речи «modern quill», «современное перо» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) пояснил его следующим образом: «Общепринятый или банальный, тривиальный». (Итак, Шмидт, Дауден, Бичинг, Сидни Ли, и мисс Портер и т.д.).
Критик Тайлер (Tyler) предоставил более расширенное пояснение: «Гусиное перо скорее всего, это стиль поэтов-современников, то есть «fresher stamp», «обновлённый (литературный) штамп» ... Cf.! S. 82, 8 когда, взял его оборот «modern», «современный» в смысле «trivial», «тривиальный», т. е. «банальный», то мне показалось, как (современный стиль) крайне неудовлетворительный».
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) отметил характерные черты написания сонетов, включительно с обсуждаемым: «Подразумевается обычный смысл. В своих сонетах поэт постоянно противопоставляет современность античности». Cf.! S. 59, 7; S. 68, 9; S. 106, 7—8; S. 108, 12. (Распространённое толкование этого слова основано на общем шекспировском употреблении и, вероятно, является правильным.
Приводя аналогичную мысль об S. 106 (исключительно вывод), однако, эта мысль привлекательна для интерпретации Уиндхэма, которая, конечно, не противоречит использованию приёмов поэтами «елизаветинской» эпохи. Cf.! Jonson, Volpone, III, IV: «He has so modern and facile a vein, fitting the time», «У него такая современная и непринуждённая манера говорить, соответствующая времени». (N. E. D.) — Ed.).
В строке 8 относительно оборота «what worth», «какой ценой». (При помощи такой (замысловатой) эллиптической конструкции. Cf.! Haml, I, I, 31—33:
«Let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story,
What we two nights have seen».
«Позвольте нам однажды покритиковать ваш слух,
Который так обогащён, что нашей истории противоречит,
В том, что мы приметили две ночи назад».
В этом отрывке критик Эббот (Abbott) отметил (§ 252), что «what», «который» зависит от глагола речи подразумеваемого, или в «assail your ears», «критиковать ваш слух», либо в «story», «истории». Таким
В строке 8 по поводу глагола «doth grow», «вырастает» критик Шмидт (Schmidt): ... (такое уже) есть в... (Cf.! S. 84, 4; S. 93, 13).
Критик Тайлер (Tyler): «Это слово, возможно, означало «doth grow as a poet contemplates and attempts to describe your worth», «растёт по мере того, как поэт размышляет и пытается описать вашу значимость», или же оно может указывать на все ещё незрелую молодость «Mr. W. H.'s».
В строке 10 относительно слова «being», «будучи». (Об использовании причастия без формально подлежащего (смысла), см. Abbott, § 378).
Дискутируя об строках 11-12 критик Фон Маунц предложил ссылку на «Скорбные Элегии» Овидия (Von Mauntz: Cf.! Ovid, Tristia, II, 337—338):
«Et tamen ausus eram: sed detrectare videbar,
Quodque nefas, damno viribus esse tuis».
«И там, где мы находимся, мы обнаруживаем,
Что происходит, где-то внутри, где-то внутри нас».
Рассуждая об строке 12 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone): «Когда другие пытаются прославить ваш характер, в то время как на самом деле они позорят его низостью своих сочинений».
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил сравнить дал ссылку на сонет: Cf.! S. 17, 3-4. Говоря об строках 13—14 критик Сидни Ли (Sydney Lee): «Из поэтических протеже Саутгемптона Барнс наиболее ярко выражено упоминал «прекрасные глаза», «fair eyes» благородного покровителя; см. его сонет посвящение Партенофилу из сборника Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа», (dedicatory to Parthenophil, 1593): «Gracious eyes, those heavenly lamps which give the Muses light», «Милостивые очи, эти небесные светильники, дающие свет Музам», и т.д.
В строке 14 относительно фразы «both your Poets», «обоих ваших Поэтов» критик Герман Исаак (Hermann Isaac) (нашёл здесь подтверждение тому, что речь шла о двух соперниках): Sh. нельзя считать одним из них, поскольку в этом сонете он является повествующим, рассуждающим что долгое время молчал, а в другом случае — что его способности были недостаточны. (На то же самое, по его мнению, указывает тот факт, что в некоторых сонетах (Исаак называет 79-86, возможно, ошибка в 80 и 86-м), где Sh., как будто говорил об поэте-сопернике, который стоит выше его, но в 82-84-м — о том, на кого он смотрит свысока. Первым из них, по предположению критика Исаак, был Спенсер, вторым — Марлоу). (Jahrb., 19: 236, 241). (Критик Уиндхэм продолжил, что уразумел (оборот речи) «both your Poets», «обоих ваших Поэтов» в том же направлении в каком изложил Герман Исаак): «Among these others who still sing, while the poet is himself silent, two are conspicuous», «Посреди тех, кто всё ещё пел, тогда как сам бард молчит, двое из них являются очевидными (персонами)». (Intro., p. CXVII). (Наверняка большинство читателей понимают под «both your poets». «обоими вашими поэтами» как повествующего, так и его соперника. Тот факт, что он молчит, совершенно не имеет отношения к делу: речь бесполезна, говорит он, потому что ваша ценность такова, что, если бы мы оба посвятили себя чему-то одному, мы бы сочли это недостижимым. — Ed.).