Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Есть резон обратить особое внимание на оборот речи со словом-символом, написанным с заглавной строки 4: «even so as foes Сommend», «что даже враги воздавали должное», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. Дело в том, что критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в архивных дискуссиях затруднился дать полноценное пояснение, причины его использования Шекспиром, как автором в качестве аргумента в целесообразности семантического применения.
По моему мнению, повествующий бард, по-видимому, хотел напомнить адресату сонета 69, всё ещё свежий в памяти эпизод, известный им
Тогда, как оборот речи при помощи английского слова-символа «Сommend», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, указывал на то, что автором подразумевались некие личности из окружения.
Слово-символ «Сommend», написанное с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, в действительности представляет собой литературный приём «контаминация», это — во-первых.
* Контаминация (лат. «contaminatio», «смешение») в языкознании — возникновение нового выражения или формы (иногда — под влиянием народной этимологии) путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, неправильное выражение «играть значение» возникло, как контаминация двух выражений «играть роль» и «иметь значение».
Во-вторых, слово-символ «Сommend», выполняло функцию «идентификационного маркера», с помощью которого были обозначены конкретные современники из окружения, как Шекспира, так и юного графа Саутгемптона.
Тем не менее, фраза «even so as foes Сommend», «даже враги воздавали должное» звучит, как искреннее одобрение творческих способностей юноши в качестве верификатора, устанавливающего завышенные критерии писательского мастерства поэтов и драматургов «елизаветинской» эпохи.
Автор строки 3 сонета 69 выделил литературным приёмом «ассонанс» , сочтя необходимым закончить строку английским словом «end», служащего в данном случае глаголом. Поэт этот приём применил не случайно, так как он предназначался для выделения в качестве ключевого пункта методологии, что является литературным приёмом «аллюзия», перенаправляющим к философским практикам трудов «Идея Красоты» и «Симпозиум» Платона.
«Want nothing that the thought of hearts can mend:
All tongues (the voice of souls) give thee that end,
Uttering bare truth, even so as foes Сommend» (69, 2-4).
По не вполне понятным причинам критики искали, как им показалось опечатки и ошибки, принявшись «исправлять ошибки» в сонетах, которых там не было, включая сонет 69. Таим путём, оправдывая всевозможными способами свою неспособность разрешения проблемы собственного недопонимания написанного, согласно Quarto 1609 года.
Характерно, но самый надёжный способ, по их мнению, заключался в «исправлении ошибок» в текстах исключительно всех сонетов в той или иной степени. Результаты, так называемых «исправлений», проводившихся перед каждым переизданием (а их было несколько), оказались деструктивно губительными. В результате чего, сонеты Шекспира по истечению времени преобразившись потеряли свой первоначальный облик, и как следствие идеи, заложенные автором в их основу при написании были окончательно выхолощены.
«Между тем, есть резон перевести фокус внимания на архиважную особенность по ходу исследования
(Примечание от автора эссе: тогда, как обратившись к ресурсу электронной Энциклопедии Британника (Encyclopedia Britannica) на английском обратил внимание на тот факт биографии Эдуарда де Вер, что он, действительно, имел должностные обязанности в юридической системе Англии. К всему прочему, чересчур бросалось в глаза излишне частое использование Шекспиром юридической терминологии в сонетах и драматургических произведениях).
Начальная строка 5 второго четверостишия, являясь началом многосложного предложения продолжает по смыслу концовку строки 4 «даже враги воздавали должное». В развёрнутом виде контекст следует понимать, так: «…даже враги воздавали должное. Их показное…» почитание по заслугам и мастерству.
«Their outward thus with outward praise is crown'd,
But those same tongues, that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown» (69, 5-8).
«Их показное, поэтому увенчанное вместе с внешней похвалой,
Но те же самые языки, что тебе преподносили, как твоё родное,
В иных акцентах сделали эту похвалу запутанной
При просмотре дальше, чем взор обладал выявить» (69, 5-8).
В строках 5-6, повествующий поэт продолжил, указал на детали похвалы юноши: «Their outward thus with outward praise is crown'd, but those same tongues, that give thee so thine own», «Их показное, поэтому увенчанное вместе с внешней похвалой, но те же самые языки, что тебе преподносили, как твоё родное».
В строке 5 дважды повторяемое английское слово «outward» указывает на применение литературного приёма «ассонанс». Таким образом автор выделил строку в общем контексте сонета, акцентируя внимание на написанном тексте.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).
Поскольку, речь шла об пьесах, написанных Шекспиром при содействии «молодого человека» то, по-видимому, нашлись некие персоны, которые намеренно предполагали «вбить клинья» раздора в их творческое сотрудничество. Так как «те же самые языки, что тебе преподносили, как твоё родное», то есть преувеличивали участие в создании произведений, отдавая предпочтение в значительной доле труда при написании пьес юноше. Вполне вероятно, таким путём пытаясь создать претенденты для возникновения «публичных скандалов», так часто распространённых в творческой среде литературных салонов.