Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Таким образом, повествующий бард зашифровал литературный псевдоним «Lilith», то есть смертельная сторона Луны не случайная, в строке 6 сонета 99, повествующий в слове «Lilith», он убрал конечные две буквы «th», так для посвящённых дал не двусмысленный намёк и указал имя конкретной персоны — «Elizabeth».
Для сравнения предлагаю строки 5-8 сонета 107, где поэт, использовал слова-символы, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, с помощью их образов фиксируя знаковые исторические события Англии, свидетелем которых он оказался.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 107, 5—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«The mortal Moon hath her eclipse endur'd,
And the sad Augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assur'd,
And peace proclaims Olives of endless age» (107, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 107, 5—8.
«Смертельная
И грустные Прорицатели глумились над их предсказанием родным,
Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем,
И мир провозгласил Оливы к безмятежным временам пребыл» (107, 5-8).
Уильям Шекспир сонет 107, 5—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.06.2022).
* endur'd, endured —
терпеть, вытерпеть, перетерпеть
(глагол, глагольные формы)
(транзитивно) испытывать и иметь дело с чем-то болезненным или
неприятным, не сдаваясь; вытерпев что-то от кого-то.
Синонимы: (bear) перенести, вынести.
Примеры:
She could not endure the thought of parting.
Она не могла вытерпеть мысль о расставании.
The pain was almost too great to endure.
Боль была слишком большая, чтобы её вытерпеть.
He had to endure the racist taunts of the crowd.
Ему пришлось вытерпеть расистские насмешки толпы.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 69.
У сонета 69 нет сюжетно образной связи с предыдущим сонетом 68. Однако, связующее слово «Thus», «Итак», «при том» в начале первой строки сонета 68 указывало что он продолжил повествование предыдущего сонета 67. Таким образом, пара сонеты 67-68 находясь в «the diptych», «диптихе» фрагментально повествовали о жизни Ричарда III, который приобрёл славу убийцы принцев в Тауэре. В содержании сонетов 67-68 можно увидеть очевидные наброски черновиков пьесы «Ричард III».
В начале сонета 68 Шекспир, продолжая тему предыдущего сонета поэт указывал на «изнеможённых щёк морщин», именно Ричарда III. Далее автор детерминировано проводит параллели с золотоволосым юношей, это Ричард Йоркский (17 августа 1473 — ок.1483), младший сын английского короля Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл. Младший племянник Ричарда III — младший принц в Тауэре, убитый по приказу Ричарда III.
Исторически документированные факты подтверждали, что в 1483 году английский
Родной дядя принцев Ричард III, ставший королём Англии после смерти их отца и своего брата, подверг заключению в тюремные застенки лондонского Тауэра.
Где-то ближе к лету 1483 года об принцах не было никаких сведений, относительно их дальнейшей судьбы, которая длительное время оставалась неизвестной.
Тогда, как считалось, что они умерли или были казнены в Тауэре. Согласно наиболее известной версии, принцы были убиты по приказу Ричарда III, который преднамеренно добился лишения их права на английскую корону, а затем отдал приказ поместить их в тюрьму Тауэра. В причастности к убийству принцев мог стоять не только преданный рыцарь на службе у Ричарда, сэр Джеймс Тиррелл, который в 1502 году под пытками пред смертью сознался в убийстве принцев, но и ещё другой человек. После пыток Тиррелл дал показание, в которых подтвердил причастность к убийству принцев ещё одного соучастника, им оказался герцог Бекингем, прозванный «правой рукой» короля Ричарда.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 68, 3—9
This text is distributed for nonprofit and educational use only
«Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow,
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchers, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen» (68, 3-9).
William Shakespeare Sonnet 68, 3—9.
«Пред бастарда знаков, где справедливость прижилась,
Иначе б посмели обитать на лба его овале:
Средь локонов златых волос умершего таясь,
Подстричь их напрочь — гробница в праве,
Чтоб в следующей жизни с иною головой»
До того, уже умершего прочёсом, делая другого краше:
В чём ход святой часов античных мы узрим» (68, 3-9).
Уильям Шекспир, Сонет 68, 13—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2019).
Само упоминании об «следующей жизни» в содержании сонета 68 указывало на влияние философских взглядов «платоновского» космизма и теургии из трудов «Закон Герметизма» и «Симпозиум» Платона, где имеется упоминание «об инкарнациях». Об необычной связи сонетов 69 и 70, которую подавляющее большинство критиков не заметили и поэтому, по-видимому, не удосужились упомянуть в своих тезисах. Помимо этого, некоторыми современными критиками отрицалось наличие каких-либо взаимосвязей между сонетами 69 и 70. По этой причине основные пункты, связующие сонеты 69 и 70 будут приведены в ходе анализа ниже (см. раздел «морфосемантического анализа сонета 70»).