Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
soft costs {ci} затраты на нематериальное производство {проценты по ссудам, гонорары консультаниам, судебные издержки и т. д.}: < Though less tangible, soft costs represent an equally significant exposure for the contractor and the principal as the loss of revenue or projected sales. – Хотя и менее ощутимые, затраты на нематериальное производство являются в равной степени значимым риском для подрядчика и заказчика [объекта] как потеря дохода или прогнозируемой выручки. >
– Soft costs Insurance {ci} страхование расходов на нематериальное производство
SSP costs
staff overtime cost расходы на выплату сверхурочных
standard cost нормативные издержки: < The labor and material should be allocated to the standard cost of inventories. – Заработная плата и материалы относятся на нормативные затраты на содержание запасов. >
storage cost издержки хранения
surrender cost {US} см. surrender VALUE
tangible drilling costs (TDA) материальные затраты на бурение
unavoidable cost неустранимые издержки
unexpired costs товарно-материальные запасы; расходы будущих периодов
unit [production] cost стоимость единицы продукции
variable costs переменные расходы
welfare cost расходы на социальные нужды
cost v. стоить
cost sb sth стоить кому-л. чего-л.
Unexpected legal developments have cost insurers billions of USD.
cost-effective эффективный по затратам, экономичный
cost effective solution экономичное решение
in a cost-effective manner эффективным способом
cost-effectiveness рентабельность, экономичность
costing исчисление, калькуляция издержек
costly дорогой
costly project insurance дорогое страхование объекта: < OPEI provides owners a cost-effective alternative to costly project insurance. – Страхование ответственности собственников за причинение вреда окружающей среде предлагает собственникам экономичную альтернативу дорогому страхованию [строительного] объекта. >
costly to the user дорого обходится пользователю {напр. потеря информации в компьютере}
cost-sharing {i; r/i} участие в убытке
cost-sharing arrangements схемы участия в убытке
cosurety сопоручитель, согарант
co-tenant совладелец
COTIF – Бернская Конвенция о международной перевозке по железной дороге
cottage дачный домик, коттедж
cotton 1. хлопок 2. вата {источник пожароопасности}
cotton grade сорт хлопка
Cotton waste (including yarn waste and garnetted stock)
– yarn waste (including thread waste)
– garnetted stock
Отходы хлопка (включая отходы пряжи и разволокненные запасы):
– отходы пряжи (включая нитяные отходы)
– разволокненные запасы
cottonseed хлопковое семя
cottonseed oil хлопковое масло
co2 диоксид углерода
couch тренер, инструктор 2. автобус
could have been done можно было сделать {возможность в мысленном инжиниринге}
could have been avoided можно было избежать: < Failure to give notice makes the failing parties liable in damages for loss which otherwise could have been avoided. –
could have been insured могли быть застрахованы: < … fatal or non-fatal injury or illness of employees who are or could have been insured under Workmen/s Compensation and/or Employers’ Liability Insurance.
– … смертельное или не смертельное повреждение либо болезнь работников, которые застрахованы или могли быть застрахованы в рамках страхования работников от несчастных случаев и (или) страхования ответственности работодателя. >
could not have been unaware не мог не узнать: < Notice of avoidance shall be given within a reasonable time, having regard to the circumstances, after the avoiding party knew or could not have been unaware of the relevant facts or became capable of acting freely. – Уведомление об отказе от договора должно быть дано в течение разумного срока, с учётом обстоятельств, после того как отказывающаяся сторона узнала или не могла не узнать о соответствующих фактах и получила возможность действовать по своему усмотрению. >
could not have foreseen не мог предвидеть: < … the non-performance substantially deprives the aggrieved party of what it was entitled to expect under the contract unless the other party did not foresee and could not reasonably have foreseen such result; - … неисполнение существенно лишает потерпевшую сторону того, что она имела право ожидать в соответствии с договором, кромt случаев, когда другая сторона не предвидела и не могла разумно предвидеть такой результат; >
council
National House-Building Council {UK} Государственный Совет по жилищному строительству
counsel
defense counsel защитник
Queen’s counsel королевский адвокат
Panel Counsel {US} перечень специализированных юридических фирм для защиты по страховым искам на территории США
count
count as засчитываться как
– count as time on hire засчитывается как время аренды: < All time taken in respect of inspection, survey or repairs shall count as time on hire and shall form part of the Charter period.
– Всё время, потраченное на инспектирование, освидетельствование или ремонт, засчитывается как время аренды и входит в срок аренды по чартеру.>
– count as used laytime засчитывается как использованное сталийное время
count toward засчитывать в счёт: < The sun of earnest money shall be counted toward performance of obligation for the contract concluded. – Сумма задатка засчитывается в счёт исполнения обязательства по заключённому договору. >
counter action встречный иск
counter claims = counterclaims встречные требования, взаимные претензии
cover for counterclaims страховое покрытие взаимных претензий