Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
full particulars of sth. подробное описание чего-л.
furnish sb with particulars предоставлять кому-л. данные: < Owners or the Charterers as the case may be shall immediately furnish the other party with particulars of any additional insurance effected, including copies of any cover notes or policies and the written consent of the insurers of any such required insurance in any case where the consent of such insurers is necessary.
– Судовладельцы или фрахтователи в зависимости от обстоятельств должны немедленно предоставить другой стороне данные о любом заклбючённом дополнительном договоре
If so, give particulars – Если “да”, дайте подробные сведения.
in addition to partuculars в дополнение в данным: < After the goods have been loaded on board, if the shipper so demands, the carrier must issue to the shipper a “shipped” bill of lading which, in addition to the particulars required under paragraph 1 of thisArticle, must state that the goods are on board a named ship or ships, and the date or dates of loading.- После того, как груз погружен на борт, перевозчик, если того потребует грузоотправитель, должен выдать грузоотправителю "бортовой" коносамент, в котором в дополнение к данным, требуемым согласно пункту 1 настоящей статьи, должно быть указано, что груз находится на борту определенного судна или судов, а также должна быть указана дата или даты погрузки.
– >
inadequacies of particulars недостаточность данных (сведений): < The consignor shall indemnify the multimodal transport operator against loss resulting from inaccuracies in or inadequacies of the particulars referred to in paragraph 1 of this article.
– Грузоотправитель возмещает оператору смешанной перевозки ущерб, являющийся результатом неточности или недостаточности данных, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи. >
other particulars прочие сведения
particulars of insurance сведения о страховании
particulars not immediately available неизвестные на момент события данные
particulars of aircraft данные о воздушном судне
particulars of the claim подробные сведения о страховом случае
– set forth particulars of the claim изложить подробные сведения о страховом случае
particulars of documentation сведения в документации
particulars of the policy подробные сведения о полисе
particulars of ship сведения о судне
preserving a record of the particulars сохраняющий запись о данных: < If the consignor so agrees, a non-negotiable multimodal transport document may be issued by making use of any mechanical or other means preserving a record of the particulars stated in article 8 to be contained in the multimodal transport document.
– С согласия грузоотправителя необоротный документ смешанной перевозки может быть выдан путем использования любых механических или других средств, сохраняющих запись о данных, которые должны содержаться в документе смешанной перевозки согласно статье 8. >
ship’s particulars сведения о судне
particulates твердые частицы
airborne particulates переносимые воздухом твёрдые частиц
emissions of particulates выбросы твёрдых частиц
particulate loading
parting
parting with the possession of Your Motor Vehicle отказ от права владения своим автомобилем
parting with the title отказ от права собственности
voluntary parting with possession добровольный отказ от собственности
partition п. 1. перегородка 2. секционирование; v. разделять перегородкой разделять
на секции
brick partition кирпичная перегородка
frame partition {CMP, огн.} каркасная перегородка
horizontal partition горизонтальная переборка
load bearing partition несущая перегородка
partition of average распределение убытков по общей аварии
partition of steel стальная перегородка
wooden partition деревянная перегородка
partner партнёр
business partner деловой партнёр
general partner главный (простой) партнёр {партнёр или член товарищества, несущий неограниченную ответственность по обязательствам своего предприятия, по законодательству большинства стран в каждом товариществе должен быть хотя один партнёр}
Incoming/Outgoing Partners оговорка о бывших или будущих партнёрах {по этой оговорке страхование профессиональной ответственности распространяется также и на ущерб, причинённый деятельностью бывших или будущих партнёров страхователя}
limited partner партнёр с ограниченной ответственностью {в отличие от простого партнёра (general partner) только в пределах своего пая}
partnership товарищество
partnership agreement соглашение о партнёрстве
partnership assurance страхование жизни участников товарищества
partnership policy полис тонтинного типа: <А special life insurance contract intended to provide the remaining partners of a
firm with a capital sum of money on the death of any other one of their fellow partners. This payment helps to overcome the disturbance
caused by the dead partner's capital being taken out of the firm by his representatives. — Особый договор страхования жизни,
имеющий целью, в случае смерти любого из партнеров — учредителей фирмы, предоставление крупной денежной суммы в
распоряжение оставшихся партнеров. Указанные выплаты позволяют преодолеть трудности, связанные с изъятием из капитала
фирмы доли умершего партнера его представителями.>; см. также TONTINE insurance
partnership insurance страхование жизни партнера по товариществу {с целью выкупа за счет страх.
суммы его доли в предприятии в случае его смерти}
part of {n/cmpax.} доля участия
part-time adj. неполный {напр. рабочий день}; п. неполная рабочая неделя
part-time agent страховой агент на неполной ставке
part-time work работа на неполной ставке, работа неполный рабочий день
work part-time работать неполную рабочую неделю
party 1. сторона {в договоре и т.д}{обычно женского рода} 2. вечеринка
affected party {e/i} затрагиваемая сторона
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
