Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

for any reason по какой-либо причине

for any reason whatsoever по любой причине

for political purpose из политических соображений

for reasons beyond his control по независящим от него обстоятельствам

for sound reasons по обоснованным причинам

for veterinary and phytopathological reasons по соображениям ветеринарного и фитопатологического характера

for whatever reason по любой причине, по какой бы то ни было причине: < At this point, the scheduled business commencement date is the crucial issue, and it must be revised if construction progress – and hence the period of the underlying material damage cover – changes for whatever reason. –

На этом этапе, решающее значение обретает и дата пуска объекта по графику и она должна быть пересмотрена, если ход строительства, - а отсюда и срок действия базового покрытия материального ущерба, - изменяется по какой бы то ни было причине. >

have good reason to believe имеют достаточные основания полагать

if for any reason если по какой-л. причине

is a reason for является основанием для

justifiable reason уважительная причина

supported by precise reasons чётко обосновано: < Any decision to withdraw an authorization shall be supported by precise reasons and notified to the undertaking in question .- Любое решение об отзыве разрешения должно быть чётко обосновано и доведено до сведения соответствующей организации. >

reasonable 1. разумный, разумно необходимый 2. умеренный, приемлемый 3.

справедливый

reasonable care разумная предосторожность

reasonable effort разумные усилия

– after reasonable effort предприняв разумные усилия

reasonable expenses incurred целесообразно понесённые расходы: < To reimburse the Insured for reasonable expenses incurred at the insured request … - Возместить страхователю по его требованию целесообразно понесённые им расходы … >

– reasonable expenses incurred by you целесообразно понесённые вами расходы,

reasonable facilities разумные возможности: < In the case of any actual or apprehended loss of or damage to the goods, the operator, the carrier and the person entitled to take delivery of the goods shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods. – В случае любой действительной или предполагаемой утраты или повреждения груза, оператор, перевозчик и лицо, управомоченное принять груз, предоставляют друг другу все разумные возможности для проверки и счёте груза. >

reasonable justification разумные основания: < they have reasonable justification to believe that there is an imminent danger of a major accident - они имеют разумные основания полагать, что существует непосредственная опасность крупной аварии >

reasonable person разумное лицо: … unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result.
– … зи исключением случаев, когда нарушившая сторона не предвидела такого результата и разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, не предвидело бы его.

Reasonable measures to avoid or attempt to avoid damage to the environment

разумные меры или попытки избежать ущерба окружающей среде

Reasonable measures to save or attempt to save property at sea; разумные меры по спасанию или попытки спасания имущества на море

reasonable precaution clause оговорка о разумно необходимых мерах предосторожности {требует от

страхователя принятия разумно необходимых мер для предотвращения убытка}

reasonable time разумный срок

within a reasonable period в разумный срок: < The operator may, and at the customer's request shall, within a reasonable period of time, at the option of the operator, either … - Оператор может, и по просьбе заказчика обязан, в разумный срок и по своему выбору либо …>

reasonably разумно

reasonably incurred разумно понесённые {о расходах}: < The aggrieved party is entitled to recover any expenses reasonably incurred in attempting to reduce the harm.
– Потерпевшая сторона имеет право на возмещение любых расходов, разумно понесённых ею при попытках снизить ущерб. >

reasonably necessary разумно необходимо

reasoning

legal reasoning основания вынесенного судебного решения

power reasoning умственные способности

reasoning of judgment = legal reasoning

reassembling переборка, повторная сборка

reassign = re-assign переуступать {прежнему владельцу}

reassign a policy переуступать полис

reassurance перестрахование, договор перестрахования

reassure перестраховывать {жизнь}

reassured перестрахователь

reauthorize перераспределять полномочия {напр. между центральной и местной властыми}

rebate бонус, скидка {с суммы страх. премии, к-рую предоставляет страховщик

за оформление полиса на выгодных для себя условиях}

allow rebate предоставлять скидку

deferred rebate отсроченная скидка

grant rebate предоставить скидку

laid-up rebate {auto} скидка со страховой премии за период простоя

premium rebate скидка со страховой премии

rebate from premiums скидка со страховой премии

tax rebate налоговая льгота, скидка по налогу

rebating предоставление скидок

rebellion мятеж

re-blading

re-blading of rotors установка новых лопаток на роторах

rebuild перестраивать, капитально реконструировать

rebuilding 1. восстановление, капитальный ремонт 2. капитальная реконструкция, перестройка

equipment rebuilding капитальный ремонт оборудования, переборка оборудования

Поделиться:
Популярные книги

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Ржевско-Вяземские бои. Часть 2

Антонова Людмила Викторовна
6. Летопись Победы. 1443 дня и ночи до нашей Великой Победы во Второй мировой войне
Научно-образовательная:
военная история
6.25
рейтинг книги
Ржевско-Вяземские бои. Часть 2

Луна как жерло пушки. Роман и повести

Шляху Самсон Григорьевич
Проза:
военная проза
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Луна как жерло пушки. Роман и повести

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Друд, или Человек в черном

Симмонс Дэн
Фантастика:
социально-философская фантастика
6.80
рейтинг книги
Друд, или Человек в черном

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II

Хейли Гай
Фантастика:
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II

Блуждающие огни 5

Панченко Андрей Алексеевич
5. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 5

Досье Дрездена. Книги 1 - 15

Батчер Джим
Досье Дрездена
Фантастика:
фэнтези
ужасы и мистика
5.00
рейтинг книги
Досье Дрездена. Книги 1 - 15

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама