Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

refusal to issue a permit отказ в выдаче разрешения

refusal to pay отказ в выплате

refusal to renew licences отказ в возобновлении лицензий

refuse отказывать, отклонять; п. 1. отходы {произ-ва}, отвал пустой породы 2. мусор

and similar refuse и аналогичные отходы

collect refuse вывозить мусор

flat refuse полный (категорический) отказ

incinerate refuse сжигать отходы

mixed refuse смешанные отходы

refuse a claim отказать в страховой выплате

refuse cover

отказать в покрытии

refuse delivery{trans} отказать в сдаче груза: < The carrier may refuse delivery if the person

claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee on the

request of the carrier - Перевозчик может отказать в сдаче груза, если,

получив просьбу перевозчика, лицо, утверждающее, что оно является

грузополучателем, надлежащим образом не идентифицирует себя в качестве

грузополучателя >

refuse disposal plants предприятия по утилизации отходов

refuse insurance отказать в приеме на страхование: <Have you been refused insurance?
– Имеются ли у вас отказы в приеме на страхование?>

refuse insurance indemnity отказать в выплате страхового вохмещения: < If the payment of insurance premium or any installment thereof is overdue by the time of an insured accident, the Insurer shall be entitled to refuse insurance indemnity for such accident. – Если к моменту наступления страхового события просрочена оплата страховой премии или её очередного взноса, то страховщик вправе отказать в выплате страхового возмещения по такому страховому случаю. >

refuses the goods отказывается принять груз

refuse reclamation утилизация твёрдых отходов

refuse to indemnify отказать в выплате страхового возмещения

refuse to pay the insurance indemnity отказать в выплате страхового возмещения

refuse to renew coverage отказать в возобновлении покрытия

salable refuse реализуемые отходы

refused

Refused, no reason given {trans} Отказ без представления объяснений

Refused internally wet parcel Отказ принять намоченный изнутри пакет

Reg:

Model Regs Типовые Правила

Reg No регистрационный номер

regard

as regards sth что касается + С2, в отношении

– as regards the design of per-event cover что касается разработки покрытия по одному страховому случаю

– as regards their liability в отношении их ответственности: < Air carriers and aircraft operators referred to in Article 2 shall be insured in accordance with this Regulation as regards their aviation-specific liability in respect of passengers, baggage, cargo and third parties.
– Авиаперевозчики и операторы воздушных судов, упомянутые в Статье 2, должны страховать свою специфически авиационную ответственность в соответствии с данным Постановлением в отношении пассажиров, багажа, груза и третьих лиц. >

have regard to the effect учитывать эффект

having regard to учитывая; с учётом: The insurer shall not indemnify the insured in respect of liability for loss or damage that is foreseeable having regard to the nature of the construction work or the manner of its execution. –

Страховщик не выплачивает страховое возмещение страхователю за утрату или повреждение [имущества], которые можно предвидеть, учитывая характер строительных работ или способ их выполнения.

Having regard to Article 4 – С учётом положений статьи 4: < Having regard to Article 4, States Parties shall require their operators to maintain adequate insurance or guarantee covering their liability under this Convention.
– С учетом положений статьи 4 государства-участники требуют, чтобы их эксплуатанты

обеспечивали надлежащее страхование или гарантию своей ответственности согласно настоящей

Конвенции.>

having regard to the circumstances [of the case] с учётом конкретных обстоятельств

– having regard to all the circumstances с учетом всех обстоятельств дела

having regard to the Treaty на основании договора

regard as evidence рассматривать как свидетельство

regard is to be had to во внимание должно быть принято; следует учитывать

regard shall be had to следует учитывать

shall be regarded as считается, рассматривается в качестве: For the purpose of this policy and not merely this exclusion it is understood and agreed that any portion of the Insured Property shall not be regarded as lost or damaged solely by virtue of the existence of any defect of material workmanship plan or specification. – Для целей настоящего полиса, а не только этого исключения, принимается и согласовано, что любая часть застрахованного имущества не считается погибшей или повреждённой только из-за наличия какого-либо дефекта материала, изготовления, проекта, чертежей или технических условий.

shall have due regards to должным образом учитывают

with due regards to [the requirements] с должным учётом [требований]

with regards to в части, в разрезе: <with regards to that part of the sum insured which exceeds the insurance value. – в разрезе той части страховой сцммы, которая превышает страховую стоимость.>

without regard to независимо от

regarding 1. что касается 2. относящийся к

d(position) Sense

старт 1

иное 2

regulations regarding the discharge of oil, opily wates and other noxious substances правила, относящиеся к сбросу нефти, нефтесодержащих отходов и других ядовитых веществ

Regarding third parties, insurance should include cover for death, personal injury and damage to property caused by accidents.
– Что касается третьих лиц, страхование должно включать покрытие на случай смерти, телесных повреждений и повреждения имущества в результате происшествий.

regardless of whether независимо от того: … regardless of whether the actual consequences of such an act were anticipated or not … - … независимо от того, ожидались ли фактические последствия такого действия или нет …

Поделиться:
Популярные книги

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Право на эшафот

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Герцогиня в бегах
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Право на эшафот

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Рейвенор. Омнибус

Абнетт Дэн
12. Цикл книг про инквизиторов Эйзенхорна и Рейвенора
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Рейвенор. Омнибус

Алый бант в твоих волосах

Седов Павел
1. Алый бант
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Алый бант в твоих волосах

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Офицер

Земляной Андрей Борисович
1. Офицер
Фантастика:
боевая фантастика
7.21
рейтинг книги
Офицер

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5