Стихотворения
Шрифт:
Фиалка
Не прекрасна ли фиалка? Не прельщает ли собой? Не амброзией ли дышит Утром, расцветя весной? То алеет, то бледнеет Сей цветочек в красный день, Сладкий дух свой изливает, Кроясь в травке под кустом. Что же с нежною фиалкой, Что же будет наконец? Ах, несчастнаяПесня («Птичкой-певицею…»). Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. З, под названием: «Мои желания». Перевод (с немецкого) песни неизвестного автора «W"ar’ ich ein V"ogelein fl"og ich zu dir…» («Будь я птичкой, я полетел бы к тебе…»). Положено на музыку А. Г. Вейраухом.
Воспоминание («Прошли, прошли вы, дни очарованья!..»). — Написано в начале 1816 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод одноименного стихотворения («Souvenance») французского поэта Ф.-О. де Монкрифа (1687–1770). Положено на музыку К. Агреневым-Славянским.
Весеннее чувство. — Написано в 1816 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1821, ч. 13, № I. Положено на музыку А. Г. Рубинштейном. В черновой рукописи между строфами 1 и 2 следовало:
Ах, надежда за весной Прилетала в прежни годы, Все тогда, леса и воды, Все имело голос свой.Песня («Кольцо души-девицы…»). — Написано в 1816 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод немецкой «Песни» («Lied») неизвестного автора (нач.: «Der Ring ist mir entfallen» — «Кольцо у меня выпало»).
Сон. — Написано в 1816 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения немецкого поэта И.-Л. Уланда (1787–1862) «S"angers Vor"uberziehn» («Промелькнувший певец»). Размер оригинала соблюден не полностью (у Уланда трехстопный ямб). Положено на музыку А. Г. Рубинштейном.
Песня бедняка. — Написано в 1816 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1820, ч. X, № VI. Перевод одноименной песни («Lied eines Armens») И.-Л. Уланда. Положено на музыку А. А. Алябьевым.
Счастие во сне. — Написано в 1816 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Der Traum» («Сон»). Жуковский изменил размер (в подлиннике преобладает дольник).
«Там небеса и воды ясны!..». — Написано в 1816 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано С. П. Шевыревым («О значении Жуковского в русской жизни и поэзии». — «Москвитянин», 1853, № 2). Вольный перевод романса французского писателя Ф.-Р. Шатобриана (1768–1848) «Combien j’ai douce souvenance…» («Как сладко мне воспоминанье…») из романа «Последний из Абенсеражей». По свидетельствам современников, Жуковский сообщил пейзажу черты села Мишенского.
Утешение в слезах. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № I. Перевод одноименного стихотворения Гете («Trost in Тг"anen»), связанный, по мнению К.-К. Зейдлица, с состоявшимся в начале 1817 г. браком М. А. Протасовой с И. Ф. Мойером. Положено на музыку А. Г. Вейраухом, И. Игнатьевым и А. С. Даргомыжским.
К месяцу. — Написано
Положено на музыку (от стиха «Счастлив, кто от хлада лет…») А. С. Даргомыжским.
Мина. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод песни Миньоны («Kennst du das Land…» — «Знаешь ли ты край…») из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
Новая любовь — новая жизнь. — Написано в январе или феврале 1818 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод одноименного стихотворения Гете («Neue Liebe — neues Leben»).
Верность до гроба. — Написано в феврале — марте 1818 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № III. Вольный перевод стихотворения немецкого поэта К.-Т. Кернера (1791–1813) «Der treue Tod» («Верная смерть»). После гибели Кернера в битве с французами к его стихотворению была добавлена еще одна строфа (автор ее — К. Шаль; 1780–1833): Жуковский перевел этот сводный текст.
Летний вечер. — Написано в январе — марте 1818 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818. № IV. Перевод одноименного стихотворения («Der Sommerabend») И.-П. Гебеля (1760–1826). Некоторые сентиментальные штрихи оригинала опущены, напр.: «И не одну пчелку напоило оно <солнце> и сказало: „Довольно? Больше не хочешь?“»
Горная дорога. — Написано в марте — начале апреля 1818 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № IV, под названием: «Горная песня». Перевод стихотворения Шиллера «Berglied» («Горная песня»), В нем романтически изображается подъем на перевал Сен-Готард в Альпах. Так, например, вершина Мутенгорн дается в образе: «Царица сидит высоко и светло…» — и т. д.
Песня («Минувших дней очарованье…»). — Написано в июле — ноябре 1818 г. Впервые: «Сын отечества», 1821, ч. 74, № IV, под названием: «Прежнее время». Посвящено Е. Ф. Вадковской, племяннице А. И. Плещеевой (ум. 1817), родственницы и друга Жуковского (она поддерживала поэта в его стремлении к браку с М. А. Протасовой). Плещеева имеется в виду в строках «Там есть один жилец безгласный,// Свидетель милой старины…». Жуковский писал А. П. Елагиной (ноябрь 1818 г.), что Вадковская «и лицом и голосом (когда поет) похожа на Анну Ивановну. Натурально, что с этим лицом и с этим голосом тесно связано прошлое». Стихотворение положено на музыку Н. Н. Норовым, Ю. А. Капри и П. П. Булаховым.
Мечта («Ах! если б мой милый был роза-цветок…»). — Написано в 1818 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», т. VI (СПб., 1836).
Сильфиды — духи воздуха в средневековой книжной демонологии.
Утренняя звезда. — Написано в 1818 г. Впервые: «F"ur Wenige. Для немногих», 1818, № III. Перевод одноименного стихотворения («Der Morgenstern») немецкого писателя И.-П. Гебеля. Наиболее серьезное изменение связано с тем, что «солнце» по-немецки женского рода. В оригинале солнце — мать утренней звезды, препятствующая ей догонять другую звезду.