Танцор смерти. Дорога домой. Полет орлов. Исав
Шрифт:
При входе в охотничий домик стоял часовой. Остальные охранники находились неподалеку. Эльза видела в окно, как к дому подъехал автомобиль. Она села на диван, спрятала «вальтер» среди подушек и проинструктировала Розу: «После того как впустишь полковника, иди на кухню и не мешай».
— Слушаюсь, баронесса.
Буби прибыл в сопровождении Мюллера и Шредера.
— У вас какие-то проблемы, баронесса? — спросил он.
— Единственная проблема заключается в самом факте
Она подняла руку с пистолетом. Буби сразу понял, что она хочет сделать, и закричал: «Нет!»
Он метнулся в сторону, и две пули угодили в стоявшего позади него Мюллера. Шредер молниеносно выхватил «маузер» и выстрелил три раза. Эльзу отбросило на спинку дивана.
Буби наклонился над Мюллером: «Мертв».
Шредер осмотрел Эльзу и произнес: «Она тоже. — Он ошарашенно посмотрел на свой «маузер». — Никогда прежде мне не приходилось никого убивать».
— Вы не виноваты. Она хотела умереть.
В дверь начали барабанить, и Буби пошел открывать. За дверью стоял ошеломленный сержант.
— Майор Мюллер и баронесса мертвы, — сказал ему Буби и обратился к Шредеру: — Все должно быть тихо. Ни барон, ни полковник Келсо не должны знать об этом.
Шредер кивнул и, подумав, спросил: «А что делать с горничной, полковник?»
Буби чертыхнулся и бегом бросился наверх, но Розы Штайн нигде не было.
— Здесь была еще одна женщина, горничная. Скажите охране, чтобы нашли ее, — приказал он сержанту.
Дверь на кухню была приоткрыта, и Роза видела и слышала все. Она была до смерти напугана, ее единственной мыслью было бежать. Схватив с вешалки старый плащ, она напялила его на себя и открыла дверь на улицу.
Охранники, привлеченные выстрелами, бежали к дому. Роза быстро пересекла лужайку и оказалась у ворот. Набрав в легкие побольше воздуха, она пустилась бежать что есть силы.
Макс и Гарри все еще сидели в библиотеке, когда туда вошел Буби. Он натужно улыбнулся: «Макс, ты чувствуешь себя уверенно?»
— Смеешься, Буби? — ответил Макс. — Ты слишком многого от меня хочешь.
— Знаю, знаю, но при удачном стечении обстоятельств все это скоро будет позади. Можно управиться за пару дней. Португальские дипломаты, которые работают на меня, позаботились о твоей эвакуации.
Макс кивнул.
— Когда я вылетаю?
— Около четырех утра. Ты крадешь мой «шторх», и через час с небольшим ты уже в Колд-Харборе.
— Пара автоматных очередей, выпущенных по фюзеляжу, смотрелась бы очень неплохо, — саркастически заметил Гарри.
— Отличная идея. — Буби встал. — На вашем месте я прошелся бы по всей легенде еще раз. Ужин в девять.
— Пойду попрощаюсь с мутти, — сказал Макс Гарри.
— Боюсь, это невозможно, —
— Да ладно тебе, Буби, — сказал Макс.
— Когда ты улетишь, я позволю твоему брату ее навестить. — Буби чуть не поперхнулся своей собственной ложью. — Это максимум, что я могу для вас сделать.
В воздухе повисло молчание, затем Макс пожал плечами: «Ладно, продолжим. Не мешай нам, Буби».
Братья Родригеш зашли в гости к Саре Диксон. Лейси и Перри, фотограф из Скотленд-Ярда, не выпускали их из виду и фиксировали на пленку каждый шаг. Затем они вели их по Уэстборн-гроув до итальянского ресторанчика.
— Где-то я видел эту женщину,— сказал Лейси. В ресторане оказалось довольно много народу. Встав у конца стойки бара, Лейси заказал стакан вина. Когда мимо проходил метрдотель, он притянул его к себе, показал свое удостоверение и спросил имена двух мужчин и женщины, сидевших за столиком у окна.
— Дама — миссис Сара Диксон. Тот, который повыше, — синьор Родригеш из португальского посольства. Второго я раньше не видел.
Лейси похлопал метра по плечу и вышел. Фотограф ждал его на другой стороне улицы.
— Все в порядке? — спросил тот.
— Отлично. Оставайся здесь и следи за ними. Я отвезу пленку в Ярд и отдам проявить. — Он уже собрался уходить, но что-то его остановило, и он вернулся обратно. — Бог мой, вспомнил, где я ее видел.
Манро сидел у камина в своей квартире на Хастон-плейс и наслаждался горячим пуншем. Зазвонил телефон.
— Манро слушает, — сказал он в трубку.
— Это Картер, сэр. У нас проблема, бригадир.
— Серьезная? — спросил Манро.
— Очень серьезная, сэр. У меня находится главный инспектор Райли и один из его людей. Я полагаю, вы должны нас принять.
— Чем быстрее вы будете у меня, тем лучше, Джек.
Через пять минут Райли уже рассказал Манро о прибытии
Жуэля Родригеша в Кройдон, о его проколе с берлинскими штампами. Райли извлек из папки снимки.
— Братья Родригиш и женщина, бригадир.
— Сара Диксон — она работает на Бейкер-стрит, бригадир, — добавил Лейси.
— Ее опознал детектив Лейси, из Особого отдела Скотленд-Ярда, — взял слово Картер. — По делам службы он бывает вУСО.
— Так. — Манро встал, подошел к серванту и налил себе виски. — Рассказывайте уж все.
Картер кивнул Райли, и тот начал докладывать:
— Сара Диксон, вдова, родилась в Лондоне, отец — англичанин, мать — ирландка. Ее дед был активистом ИРА, его расстреляли англичане. Она работала в военном министерстве, а с год назад была переведена в УСО.
Вечный. Книга IV
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Князь
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
рейтинг книги
Дикая фиалка заброшенных земель
1. Попаданки рулят!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги
Никто и звать никак
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Офицер Красной Армии
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
