Тайна «Голубого поезда»
Шрифт:
Дерек подошел вплотную к графу. Его лицо выражало такую дикую ярость, что граф непроизвольно сделал несколько шагов назад.
— Вы угрожаете мне? — гневно спросил молодой человек.
— Я больше ничего не скажу, — поспешил заверить его граф.
— С каким только блефом я не сталкивался, но…
Граф поднял холеную руку.
— Вы неправы. Это не блеф. И чтобы убедить вас в этом, я скажу следующее. Мои сведения исходят от одной дамы, у которой есть неопровержимые доказательства того, что вы совершили убийство.
— У нее? Кто это?
— Мадемуазель Мирей.
Дерек был поражен.
— Мирей, — пробормотал
Граф решил воспользоваться удобным, как ему показалось, моментом.
— Пустячок — сто тысяч франков, — произнес он. — Большего я не прошу.
— Что? — рассеянно спросил Дерек.
— Я говорю, месье, что сто тысяч франков вполне удовлетворят мою совесть.
Дерек уже вышел из задумчивости и пристально посмотрел на графа.
— Вам нужен мой ответ сейчас?
— Если можно, месье.
— Ради бога. Убирайтесь к чертовой матери. Вы меня поняли?
Оставив графа слишком изумленным, чтобы ответить что-нибудь, Дерек покинул зал.
Выбежав на улицу, он поймал такси и поехал в гостиницу, где остановилась Мирей. Там он узнал, что она только что вернулась с прогулки. Дерек вручил портье свою визитную карточку.
— Передайте это мадемуазель и узнайте, не будет ли она так любезна, чтобы принять меня?
Через несколько минут chasseur [48] проводил Дерека до нужного номера.
48
коридорный.
Волна экзотических запахов ударила в нос Дереку, когда он вступил в апартаменты танцовщицы. Комната была наполнена ароматом орхидей, гвоздик и мимоз. Мирей стояла у окна в кружевном пеньюаре.
Она бросилась к нему, протянув руки.
— Ты пришел ко мне, Дерек! Я знала, что ты придешь.
Он резко отстранился и сурово посмотрел на нее.
— Зачем ты подослала ко мне графа де ла Рош?
Мирей взглянула на него с удивлением. С неподдельным удивлением, как понял Дерек.
— Я? Подослала к тебе графа? Зачем?
— Очевидно… для шантажа, — хмуро ответил Дерек.
Танцовщица снова выразила удивление. Затем она вдруг улыбнулась и понимающе кивнула.
— Ну, конечно. Этого следовало ожидать. Только так он и мог поступить, ce ture la [49] . Я-то должна была об этом догадаться. Нет, Дерек, разумеется, я и не думала посылать его к тебе.
Дерек внимательно посмотрел на нее, как будто пытался прочесть ее мысли.
— Я расскажу тебе все, — продолжала Мирей. — Пусть мне будет стыдно, но я расскажу тебе все. В тот день, как ты помнишь, я почти с ума сошла от ярости, — она сделала красноречивый жест. — Ты же знаешь мой темперамент. Я хотела отомстить тебе, поэтому пошла к графу де ла Рош и попросила его пойти в полицию и рассказать там обо всем. Но ты не бойся, Дерек. Я не совсем потеряла голову. Главное доказательство известно мне одной. Без меня полиции ничего не удастся сделать, понимаешь? А теперь… теперь…
49
такой это человек.
Она прижалась к Дереку, нежно смотря на него.
Он грубо оттолкнул ее. Она едва удержалась
— Будь осторожен, Дерек. Будь осторожен. Ты ведь вернулся ко мне, не так ли?
— Я никогда не вернусь к тебе, — твердо ответил Дерек.
— А!
Больше, чем когда-либо, танцовщица походила на рассерженную кошку. Глаза ее сверкали.
— Так это все та женщина! Та, с которой ты в тот день обедал? Да? Я права?
— Я собираюсь просить руки этой леди. Тебе следует это тоже знать.
— Эта чопорная англичанка! Неужели ты думаешь, что я соглашусь с этим? Нет! — Великолепное гибкое тело танцовщицы дрожало от ярости. — Слушай, Дерек, ты помнишь наш разговор в Лондоне? Ты говорил тогда, что только смерть жены может спасти тебя от разорения. Ты сожалел о том, что у нее такое здоровье. Именно тогда тебе пришла в голову мысль о несчастном случае. И не только о несчастном случае!
— Как я теперь понимаю, — презрительно бросил Дерек, — именно этот разговор ты повторила графу де л а Рош?
Мирей засмеялась.
— О, я не так глупа! Я прекрасно понимаю, что полиции далеко недостаточно этой неопределенной версии. Слушай, я даю тебе последний шанс. Откажись от этой англичанки, вернись ко мне, и тогда, дорогой, я никому никогда ничего не скажу…
— Скажешь? Что?
Она тихо засмеялась.
— Ты думал, тебя никто не видел.
— О чем ты говоришь?
— Как я только что сказала, ты думал, что тебя никто не видел. Но я, я видела тебя, Дерек. В ту ночь я видела, как ты выходил из купе своей жены — всего за несколько минут до того, как поезд остановился в Лионе. И я знаю не только это. Я знаю, что в тот момент, когда ты выходил из купе своей жены, она была мертва!
Дерек молча посмотрел на Мирей. Затем, как в тумане, медленно повернулся и, пошатываясь, вышел из комнаты.
26. Предостережение
— Надеюсь, — сказал Пуаро, — что мы с вами хорошие друзья и не имеем друг от друга никаких секретов.
Катарина повернула голову и посмотрела на него. В его голосе ей послышалось что-то серьезное, что-то, чего она прежде не слышала.
Они сидели в парке Монте-Карло, куда Катарина приехала со своими друзьями и где они немедленно натолкнулись на Пуаро и Клайтона. Последним мгновенно завладела леди Темплин, забросав его воспоминаниями, большинство из которых, как подозревала Катарина, придумывались ею на месте. Взяв молодого человека под руку, леди Темплин потащила его за собой в глубь парка. Клайтон только успел оглянуться назад.
— Конечно, мы друзья, — подтвердила Катарина.
— С самого начала мы почувствовали симпатию друг к другу, — задумчиво продолжал Пуаро.
— Да, с того самого момента, когда вы сказали мне что Roman Policier может произойти и в реальной жизни.
— И я оказался прав, не так ли? — Пуаро поднял вверх указательный палец. — Сейчас мы находимся в центре одного из них. Для меня это естественно, это моя metier [50] , но вы — другое дело. Да, — добавил он задумчивым голосом, — вы — другое дело.
50
профессия.