Тайна «Голубого поезда»
Шрифт:
— Отлично, отлично, — закивал маленький детектив.
— Кличка этой лошади, — продолжал месье Папополус, откидываясь в кресле и складывая кончики пальцев, — Маркиз. Я в общем-то не уверен, но мне кажется, что это английская лошадь. Да, Зия?
— Я тоже так считаю, — подтвердила девушка.
Пуаро проворно поднялся.
— Благодарю вас, месье — произнес он. — Прекрасная вещь, как говорят англичане, знать все из первых рук. Прощайте, месье, тысяча благодарностей.
Он повернулся к девушке.
— До свидания, мадемуазель Зия. Просто не верится,
— Ах, тридцать три года — это уже не шестнадцать, — вздохнула Зия.
— Но не в вашем случае, — галантно возразил Пуаро. — Надеюсь, вы с отцом как-нибудь отужинаете у меня?
— Будем очень рады, — ответила Зия.
— Вот и отлично. А теперь je me sauve [43] .
43
разрешите откланяться.
Пуаро вышел на улицу, тихо напевая себе что-то под нос и беззаботно помахивая тросточкой. По пути он зашел в первое же почтовое отделение и отправил закодированную телеграмму. В ней сообщалось о пропавшей булавке для галстука и адресована она была инспектору Джеппу, Скотланд Ярд, Лондон.
Расшифровав телеграмму, можно было прочесть следующее:
— Пришлите мне все данные о человеке, известном под кличкой «Маркиз».
23. Новая версия
Ровно в одиннадцать часов Пуаро появился в номере Ван Альдина и застал миллионера одного.
— Вы пунктуальны, месье Пуаро, — улыбнулся Ван Альдин, поднявшись навстречу детективу.
— Я всегда пунктуален, — отвечал Пуаро. — Точность — вот мое кредо. Точность, порядок, метод и…
Он замолчал.
— Впрочем, я, кажется, уже говорил вам об этом. Разрешите мне теперь перейти непосредственно к делу.
— Ваша небольшая идея, да?
— Вы правы, — Пуаро улыбнулся. — Моя небольшая идея. Прежде всего, месье, я хотел бы побеседовать еще раз с горничной Адой Мэйсон. Она здесь?
— Да.
— Ах вот как!
Ван Альдин с удивлением посмотрел на него. Затем он вызвал коридорного и дал ему указание найти Мэйсон.
Когда горничная вошла в комнату, Пуаро приветствовал ее со своей обычной вежливостью, что всегда оказывало воздействие на людей этого сословия.
— Добрый день, мадемуазель, — радостно приветствовал он ее. — Садитесь, пожалуйста, если только месье не будет возражать.
— Да, да, садитесь, дитя мое, — произнес Ван Альдин.
— Благодарю вас, сэр, — чопорно произнесла Мэйсон и осторожно присела на краешек стула. Она казалась еще более мрачной и натянутой, чем обычно.
— Я хотел бы задать вам несколько вопросов, — начал Пуаро. — Необходимо до конца выяснить эту историю о человеке в купе вашей госпожи. Вы видели графа де ла Рош и сказали, что это мог быть он, но что вы не совсем в этом
— Я уже говорила, сэр, что не видела этого джентльмена в лицо, а это так все осложняет.
Пуаро просиял и кивнул головой.
— Конечно, конечно. Я понимаю все сложности. Теперь скажите, пожалуйста, мадемуазель, вы ведь служили у мадам Кеттеринг в течение всего двух месяцев, так? За это время вам часто приходилось видеть месье Кеттеринга?
Мэйсон некоторое время размышляла и, наконец, ответила:
— Я видела его всего два раза, сэр.
— Вблизи или издалека?
— Однажды, сэр, он пришел на Керзон-стрит. Я была наверху и смотрела через перила, когда он в холле разговаривал с моей госпожой. Мне было интересно, — ну, сами понимаете, — зная, что…
Она благоразумно замолчала.
— А второй раз?
— Я гуляла в парке, сэр. Вместе с Энни, одной из служанок миссис Кеттеринг, и Энни указала мне на мистера Кеттеринга, который прогуливался под руку с какой-то иностранкой.
Пуаро снова кивнул.
— Так вот, скажите мне, Мэйсон, тот мужчина, которого вы видели в поезде и который встретился с вашей госпожой в Париже, не мог быть ее мужем?
— Мужем госпожи, сэр? О нет, я так не думаю.
— Но вы не уверены? — настаивал Пуаро.
— Я никогда не думала об этом, сэр, — Мэйсон явно расстроило такое предположение.
— Вы знаете, что месье Кеттеринг тоже был в поезде. Он вполне мог проходить в то время по коридору…
— Но ведь джентльмен, который говорил с госпожой, явно пришел с улицы, сэр. На нем были пальто и шляпа.
— Вы правы, мадемуазель, но вспомните вот о чем. Поезд только что остановился на Лионском вокзале. Многие пассажиры вышли на платформу подышать свежим воздухом. Ваша госпожа также собиралась прогуляться и с этой целью, без сомнения, надела пальто, не так ли?
— Да, сэр, — согласилась Мэйсон.
— Теперь представьте себе, что месье Кеттеринг делает то же самое. В поезде душно, на платформе — прохладно. Он надевает пальто и шляпу и выходит на платформу поразмяться. Взглянув на освещенные окна вагона, он внезапно видит свою жену. До сих пор он даже не подозревал, что она едет в том же поезде. Естественно, он сразу же поднимается в вагон и идет в ее купе. Увидев его, ваша госпожа вскрикивает от удивления и сразу же закрывает дверь в ваше купе, так как весьма вероятно, что их разговор может иметь сугубо личный характер.
Он откинулся на спинку кресла и надолго замолчал, наблюдая за эффектом, вызванным его предположением. Он не торопил, прекрасно зная, что таким, как Мэйсон, требуется время, чтобы сосредоточиться и отказаться от навязчивых идей. Наконец минуты через три она заговорила:
— Да, конечно, сэр, все могло быть так, как вы сказали. Я просто никогда об этом не думала. Мистер Кеттеринг тоже высокий и темноволосый, и фигура у него примерно такая же. Видимо, пальто и шляпа смутили меня, и я подумала, что тот мужчина пришел с улицы. Да, это мог быть мистер Кеттеринг. Но все же я не совсем уверена.