Тайна «Голубого поезда»
Шрифт:
— С ним все ясно, — со вздохом сказал комиссар. — А жаль, — добавил он, снова вздохнув.
— Что вы имеете в виду? — спросил Пуаро.
— В течение многих лет я мечтал упрятать за решетку графа де ла Рош. На сей раз, ma foi [58] , я уже считал, что он у меня в руках. Что же касается второго, дело здесь, конечно, не так просто.
Месье Карреж почесал нос.
— Если окажется, что мы опять ошиблись, — осторожно заметил он, — то это выльется в большую неприятность. Месье Кеттеринг — аристократ. Если мы его арестуем —
58
по правде говоря.
— Теперь о драгоценностях, — вставил комиссар. — Что же он все-таки с ними сделал?
— Конечно, взял для отвода глаз, — ответил месье Карреж. — А вот что он потом с ними сделал? Ведь они для него — ненужный груз…
Пуаро улыбнулся:
— Насчет драгоценностей у меня есть свои соображения. Скажите, господа, известен ли вам человек, которого обычно называют Маркиз?
Комиссар взволнованно наклонился вперед.
— Маркиз? — воскликнул он. — Маркиз? Вы считаете, что он замешан в этом деле?
— Я хотел бы знать, что вам о нем известно.
Комиссар сделал выразительную гримасу.
— Не так много, как нам хотелось бы, — уныло заметил он. — Он, знаете ли, держится в тени. Всю грязную работу за него выполняют другие. Сам он, в чем мы абсолютно уверены, не выходец из преступных классов, а человек вполне благородного происхождения.
— Француз?
— Да. По крайней мере, мы так считаем. Впрочем, мы в этом не уверены. Он работал во Франции, Англии, Америке. Прошлой осенью была совершена серия ограблений в Швейцарии, которые также ведут к нему. Он — важная птица, с одинаковым совершенством владеет французским и английским, но происхождение его неизвестно.
Пуаро кивнул и встал, собираясь удалиться.
— Больше вы нам ничего не скажете, месье Пуаро? — с надеждой спросил комиссар.
— Пока нет. Однако возможно, что кое-какие новости ожидают меня в гостинице.
Месье Карреж был явно обеспокоен.
— Если в этом деле замешан Маркиз… — начал он и запнулся.
— Это разбивает все наши версии, — жалобно закончил месье Кос.
— Но не мою, — заметил Пуаро. — Напротив, я полагаю, что с нею это согласуется как нельзя лучше. До свидания, господа. Если станет еще известно что-нибудь новенькое, я немедленно сообщу вам об этом.
Мрачно насупившись, Пуаро отправился в гостиницу, где ему передали пришедшую в его отсутствие телеграмму. Длинную телеграмму. Он прочел ее дважды, а затем медленно сложил и сунул в карман. В номере его ждал Джордж.
— Я устал, Джордж, очень устал. Закажите немного шоколаду.
Через несколько минут чашка с шоколадом стояла на столе перед Пуаро. Когда Джордж собрался уйти, маленький детектив остановил его.
— Мне кажется, Джордж, вы хорошо знаете английскую аристократию, — пробормотал бельгиец.
Джордж снисходительно улыбнулся.
— Думаю, что да, сэр.
— И вы, наверное, придерживаетесь мнения, что преступники — неизменно представители низших слоев общества?
— Не всегда,
Пуаро медленно кивнул.
— Страсть к сильным ощущениям, — пробормотал он, — и небольшой сдвиг ума. Да, интересно…
Он достал из кармана телеграмму и еще раз прочитал ее.
— Была также дочь леди Мэри Фокс, — продолжал погрузившийся в воспоминания камердинер. — Страшно подумать, как она надувала торговцев. Сколько забот, должен сказать, это приносит лучшим семьям Англии, сэр! Я мог бы упомянуть еще и о других подобных случаях.
— У вас большой опыт, Джордж, — пробормотал Пуаро. — Я часто задумываюсь над тем, почему вы, всю жизнь проживший бок о бок с титулованными особами, решились поступить на службу ко мне. Может быть, вы тоже любите острые ощущения?
— Не совсем так, сэр. Я как-то прочитал в «Светских новостях», что вас принимали в Букингемском дворце. Я тогда как раз подыскивал себе новое место. Его величество, как говорилось в газете, был очень милостив к вам и высоко отзывался о ваших способностях.
— Ах, — сказал Пуаро, — как приятно всегда докапываться до сути вещей!
Он ненадолго задумался, а затем спросил:
— Вы позвонили мадемуазель Папополус?
— Да, сэр. Она и ее отец будут очень рады поужинать с вами сегодня вечером.
— Так, — задумчиво произнес Пуаро. — Он выпил шоколад, поставил чашку точно на середину подноса и спокойно заговорил, обращаясь скорее к самому себе, нежели к слуге.
— Белка, мой добрый Джордж, собирает орехи. Она делает свои запасы осенью, чтобы они могли пригодиться позднее. Так вот, Джордж, чтобы добиться успеха, нам следует брать пример с представителей животного царства. Я всегда так делал. Я перевоплощался в кошку, когда следил за мышиной норой. Я перевоплощался в собаку, когда шел по чьему-либо следу. Я зачастую, Джордж, перевоплощался и в белку, когда собирал информацию. Сейчас я собираюсь обратиться к своим запасам и достать один очень интересный орех, который я заложил в свою копилку без малого семнадцать лет назад. Вы следите за ходом моих мыслей, Джордж?
— Не уверен, сэр, — сказал Джордж. — Чтобы орехи могли сохраниться в течение столь долгого времени… Их, правда, можно законсервировать…
Пуаро взглянул на него и улыбнулся.
28. Пуаро перевоплощается в белку
До ужина оставалось три четверти часа, но Пуаро знал, как это время использовать. Он сел в автомобиль и отправился прямо на виллу «Маргерит», где спросил мисс Грей. Она одевалась, и ему пришлось подождать три или четыре минуты в салоне, куда вскоре вышла к нему Ленокс Темплин.