Воздушный корабль
Шрифт:
Между т?мъ выползъ на св?тъ Божій изъ своей каморки и Фриколенъ. Но — Богъ мой! — въ какомъ онъ былъ вид?. Красные отъ безсонницы глаза, припухшія в?ки, тупой взглядъ, трясущіяся поджилки… Онъ шелъ робко, боязливо, какъ челов?къ, не чувствующій подъ собою почвы. Первый взглядъ свой онъ бросилъ на подъемный механизмъ, который д?йствовалъ съ ут?шительною медленностью. Н?сколько успокоившись, негръ все тою же нетвердою поступью подошелъ къ периламъ палубы и кр?пко, что есть силы, вц?пился въ нихъ руками. Очевидно, онъ желалъ посмотр?ть, надъ какою страною несется Альбатросъ.
Дорого
Сначала Фриколенъ постоялъ у балюстрады, откинувшись вс?мъ корпусомъ назадъ, чтобы не гляд?ть внизъ, потомъ попробовалъ, кр?пки ли перила, и только тогда р?шился, наконецъ, нагнуть черезъ нихъ голову. Голову онъ нагнуть нагнулъ, но только при этомъ зажмурилъ глаза. Наконецъ, сд?лавъ надъ собою посл?днее, отчаянное усиліе, б?дный негръ открылъ глаза.
Боже мой, что съ нимъ сд?лалось!
Онъ вскрикнулъ. Что это за ужасный былъ крикъ! Голова несчастнаго негра совс?мъ ушла въ плечи.
Еще бы: онъ увидалъ такія страсти, что не приведи Господи. Внизу подъ собою онъ увидалъ… увидалъ… океанъ. Не будь у него волосы такъ шерстисты и курчавы, они непрем?нно поднялись бы у него на голов?.
— Море!.. — вскричалъ онъ вн? себя отъ ужаса, — море!..
Онъ зашатался и едва не грохнулся на палубу, но проходившій мимо поваръ во-время поддержалъ его.
Поваръ былъ французъ и даже чуть ли не гасконецъ, хотя и звали его Франсуа Тапажъ. Если онъ не былъ гасконскимъ уроженцемъ, то ужъ нав?рное провелъ свое д?тство на берегахъ Гаронны. Богъ его знаетъ, какими судьбами онъ очутился на служб? у инженера Робюра и въ состав? экипажа Альбатроса. Онъ, я думаю, и самъ хорошенько не могъ бы этого объяснить. Во всякомъ случа? онъ былъ страшная шельма и превосходно говорилъ по-англійски.
— Ну, вставай же, голубчикъ, выпрямляйся! — вскричалъ онъ, сильно встряхивая ослаб?вшаго негра.
— О!.. Мистеръ Тапажъ! — жалобно простоналъ негръ, съ отчаяніемъ взглядывая на винты.
— Что теб?, миленькій Фриколенъ?
— А вдругъ это когда-нибудь сломается?
— Не когда-нибудь, а непрем?нно въ конц?-концовъ сломается.
— Почему?.. Почему вы такъ думаете?
— Да потому, что «ничто не прочно подъ луною», — проп?лъ съ комическою интонаціей поваръ.
— А море-то?.. Вотъ оно, внизу.
— Что жъ такое, что море? Если падать, такъ ужъ лучше въ него.
— Да в?дь… о, мистеръ Тапажъ!.. В?дь этакъ можно утонуть.
— Утонуть все же лучше, ч?мъ превратиться въ бифштексъ, — авторитетно зам?тилъ поваръ, нарочно поддразнивая труса.
Фриколенъ не могъ больше выдержать. Онъ весь съежился и посп?шилъ убраться къ себ? въ каюту.
Весь этотъ день аэронефъ шелъ очень ум?реннымъ ходомъ. Онъ почти касался поверхности моря, которое было необыкновенно спокойно. Оно какъ бы дремало подъ яркими лучами солнца, обильно озарявшими его неизм?римую синюю гладь.
Дядя Прюданъ и Филь Эвансъ, не желая встр?чаться съ Робюромъ, тоже ушли къ себ? въ каюту.
При такихъ обстоятельствахъ экипажъ Альбатроса им?лъ бы возможность заняться рыбною ловлей, если бы въ этомъ м?ст? Тихаго океана водилась рыба. Но на поверхности моря показывались, да и то изр?дка, лишь желтобрюхіе киты, самые страшные изъ вс?хъ китовъ с?верныхъ морей. Ихъ сила и свир?пость таковы, что обыкновенные рыболовы р?дко осм?ливаются нападать на этихъ опасныхъ чудовищъ.
Но при помощи организованной охоты съ флетчеровыми ракетами, разрывными бомбами-дротиками или даже съ простыми, но хорошими, кр?пкими гарпунами можно наловить этихъ китовъ многое множество безъ всякой опасности для себя.
Мы уже говорили, что на Альбатрос? были принадлежности для всякихъ охотъ. Для Робюра киты ни на что не были нужны, но онъ пожелалъ показать членамъ Вельдонскаго института, чего можно достигнуть съ аэронефомъ, и потому отдалъ экипажу приказъ изловить одно изъ чудовищъ.
На палуб? закричали: «Китъ! китъ!» Дядя Прюданъ и Филь Эвансъ вышли изъ каюты. Они подумали, что зам?чено какое-нибудь китоловное судно, и захот?ли въ этомъ уб?диться. Чтобы только спастись изъ своей летающей тюрьмы, они оба готовы были броситься въ море, над?ясь, что судно приметъ ихъ на свой бортъ.
Весь экипажъ Альбатроса былъ въ сбор? на платформ? и ждалъ.
— Значитъ, мы его сначала пощупаемъ, мистеръ Робюръ? — спросилъ помощникъ инженера Томъ Тернеръ.
— Да, Томъ, — отв?чалъ инженеръ.
Машинистъ и оба его помощника заняли свои м?ста возл? машины, готовясь исполнять вс? маневры по подаваемымъ сигналамъ. Альбатросъ еще ниже опустился надъ моремъ и всталъ на высот? пятидесяти футовъ.
Баллонисты скоро уб?дились, что на мор? далеко кругомъ н?тъ никакого судна и не видн?ется по близости никакого прибрежья, до котораго б?глецы могли бы доплыть, предположивъ, что Робюръ не приметъ никакихъ м?ръ для ихъ поимки.
Вотъ надъ поверхностью моря забило н?сколько фонтановъ. Это значило, что киты выплыли наверхъ подышать воздухомъ.
Томъ Тернеръ съ однимъ изъ своихъ товарищей всталъ на носу аэронефа. Подъ рукой около него была припасена китоловная бомба калифорнской фабрикаціи, бросаемая изъ особаго аркебуза. Это родъ металлическаго цилиндра, оканчивающагося цилиндрической бомбой и снабженнаго лопатообразно расширеннымъ стволомъ.
Робюръ всталъ на мостикъ и правою рукой началъ командовать машинистамъ, а л?вою — рулевому. Такимъ образомъ онъ дирижировалъ вс?ми движеніями воздушнаго корабля, и вертикальнымъ и горизонтальнымъ. Невозможно описать, съ какою быстротою аэронефъ слушался команды. Сложный аппаратъ казался не бездушнымъ созданіемъ рукъ челов?ческихъ, а органическимъ существомъ, душою котораго былъ Робюръ.