Воздушный корабль
Шрифт:
— Инженеръ Робюръ, — сказалъ дядя Прюданъ, тщетно стараясь сдержаться, — мы ничего у васъ не спрашивали, мы не интересовались вашими мн?ніями. Но вотъ, что д?йствительно намъ интересно знать и на что вы, над?юсь, намъ отв?тите.
— Говорите.
— По какому праву осм?лились вы на насъ напасть въ город? Филадельфіи, въ Фермонтскомъ парк?? По какому праву заперли насъ въ какой-то чуланъ? По какому праву везете насъ противъ нашей. воли на этой летающей машин??
— А по какому праву, господа баллонисты, — возразилъ Робюръ, — по какому праву оскорбляли вы меня у себя въ клуб?, и не только оскорбляли,
— Это не отв?тъ, — возразилъ Филь Эвансъ. — Извольте же говорить прямо: по какому праву?..
— Вамъ очень хочется знать?
— Очень желательно.
— Ну-съ, извольте: по праву сильнаго.
— Это очень цинично сказано.
— Но это такъ.
— И долго ли же это, господинъ инженеръ, — спросилъ, выходя наконецъ изъ себя, дядя Прюданъ, — долго ли это вы нам?рены пользоваться своимъ правомъ и таскать насъ по воздуху?
— Охота вамъ спрашивать, господа, — отв?чалъ Робюръ, — когда вамъ стоитъ только посмотр?ть внизъ, и вы увидите такую чудную панораму, какой не найти другой во всемъ св?т?.
Въ это время Альбатросъ гляд?лся въ неизм?римую зеркальную гладь озера Онтаріо. Онъ проносился надъ страною, столь поэтично восп?тою Куперомъ. Просл?довавъ зат?мъ вдоль южной стороны этого
огромнаго бассейна, онъ направился къ р?к?, которая вливаетъ въ него воды озера Эри, предварительно разбивая ихъ о скалы.
Съ минуту до воздушнаго корабля доносился величественный гулъ, напоминающій отдаленный ревъ бури. Въ воздух? зам?тно посв?ж?ло, какъ будто онъ пропитался влажнымъ туманомъ.
Подъ Альбатросомъ гуд?лъ водопадъ. Съ ревомъ и шумомъ низвергалась съ утесовъ въ кипящую бездну масса воды, казавшаяся огромнымъ хрустальнымъ столбомъ, отъ котораго исходилъ невыносимый блескъ вс?хъ цв?товъ радуги, всл?дствіе преломленія солнечныхъ лучей.
Это было чудное, несравненное зр?лище.
Возл? водопада тонкою нитью тянулся п?шеходный мостъ, соединявшій оба берега. Немного пониже, миляхъ въ трехъ, былъ переброшенъ другой мостъ, висячій, по которому какъ разъ въ эту минуту ползъ жел?знодорожный по?здъ, направляясь съ канадскаго берега на с?веро-американскій.
— Ніагара! — вскричалъ Филь Эвансъ.
Онъ никакъ не могъ удержаться отъ этого восклицанія. Зато дядя Прюданъ выдержалъ свой характеръ, и хотя съ большимъ усиліемъ, но принудилъ себя равнодушно отвернуться отъ вс?хъ этихъ чудесъ.
Черезъ минуту Альбатросъ пролет?лъ поперекъ надъ р?кою, которая образуетъ границу между Канадой и Соединенными Штатами, и понесся необозримыми пространствами С?верной Америки.
ГЛАВА VIII
Въ одной изъ кормовыхъ каютъ для дяди Прюдана и Филя Эванса были приготовлены дв? мягкія койки съ чистымъ б?льемъ и теплыми од?ялами. Вообще имъ доставляли полный комфортъ. Если они не заснули тотчасъ же, то только потому, что сами не хот?ли, или, в?рн?е,
Лакея Фриколена пом?стили въ передней кают? черезъ ст?ну отъ пом?щенія повара Альбатроса. Это сос?дство было для негра очень пріятно. Онъ любилъ тереться около сильныхъ міра сего. Онъ скоро заснулъ, но сонъ его былъ тревоженъ. Ему все грезились паденія и катастрофы, душившія его тяжелымъ кошмаромъ.
Между т?мъ на этотъ разъ воздушное плаваніе было совершенно безмятежно. Къ вечеру улегся даже мал?йшій в?терокъ. Кром? шуршанія винтовъ, не слышно было ни мал?йшаго звука. Временами лишь доносился съ земли свистъ б?гущаго по рельсамъ
паровоза или иногда мычаніе коровъ. Странный инстинктъ: животныя чуяли надъ собою полета, летающей машины и мычали отъ страха, когда она надъ ними пролетала.
На другой день, 14-го іюня, дядя Прюданъ и Филь Эвансъ вышли въ шестомъ часу утра на платформу или, если можно сказать, на палубу аэронефа. Тамъ было все то же, что и наканун?: часовой стоялъ по-прежнему на носу воздушнаго корабля, рулевой — у кормы.
Зач?мъ былъ нуженъ этотъ часовой? Неужели можно было опасаться столкновенія съ какимъ-нибудь подобнымъ же аппаратомъ? Трудно это допустить. У Робюра еще не было подражателей. Что же касается до встр?чи съ какимъ-нибудь пущеннымъ аэростатомъ, то подобная случайность была слишкомъ мало в?роятна, такъ что и не стоило принимать ее въ разсчетъ. Во всякомъ случа? не аэронефу грозила б?да отъ столкновенія; потому что жел?зный горшокъ столкнулся бы съ глинянымъ. Альбатросъ въ этомъ случа? ничего не терялъ.
Такъ не могло ли случиться какого-нибудь другого столкновенія? Въ томъ-то и д?ло, что да. Воздушный корабль очень легко могъ натолкнуться на вершину какой-нибудь встр?чной горы, которой бы онъ почему-нибудь не могъ объ?хать. Горы для него были то же, что для корабля подводныя скалы, и онъ долженъ былъ лавировать между ними, какъ корабль лавируетъ въ мор? между рифами.
Инженеръ управлялъ своимъ аэронефомъ совершенно такъ, какъ капитанъ командуетъ на мор? кораблемъ, принимая во вниманіе высоту горныхъ вершинъ на земл?. Когда аэронефу приходилось лет?ть надъ гористою м?стностью, тогда необходимо было принимать изв?стныя предосторожности.
Взглянувъ на разстилавшуюся подъ ними м?стность, дядя Прюданъ и Филь Эвансъ зам?тили большое озеро, надъ южнымъ концомъ котораго пролеталъ въ эту минуту Альбатросъ. Они заключили изъ этого, что за ночь они пролет?ли озеро Эри по всей длин?. Такъ какъ направленіе полета было восточное, то это значило, что въ скоромъ времени воздушный корабль полетитъ надъ озеромъ Мичиганомъ.
— Конечно, такъ! — сказалъ Филь Эвансъ. — Эта масса крышъ вонъ тамъ на горизонт? — это, разум?ется, Чикаго.