Когда на заре разлучалисьБелотканые наши рукава,Упали багряные капли.Пронзающий душу цветПечального осеннего ветра.Как я когда-то ласкалЧерные волосы любимой!Каждую, каждую прядьНа одиноком ложе моемВ памяти перебираю.
Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я, по приглашению некоего придворного, посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорской гвардии
Сколько вёсен под сенью ветвейЯ тоже на вас любовался,Вишни в дворцовом саду!Верно, вам
грустно глядеть,Как я постарел в разлуке.Отблеск на рукавах,Морской водой напоенных…Поневоле всю ночьНе могут с луной разлучитьсяСолевары залива Сума. [36]В кои веки, бывало,Друзья посетят меня…Дальнее воспоминанье!В саду моем с давних порЛюдские следы исчезли.
36
Солевары залива Сума. — Залив Сума — знаменитая своей красотой местность Японии, где любовались осенней луной. Находится возле Кобэ. Там вываривалась соль из морских водорослей.
ФУДЗИВАРА ИЭТАКА
Завтра, едва рассветет,Снова идти мне придетсяЧерез вершины гор.Месяц уходит по небуВ белые облака.
Дверь хижины в горахОсенена ветвями сосен,Не знающих весны.Прерывистою цепью капельСочится талый снег.Любуюсь тобою,И пусть этот день весныВ прошлое канет, —Слива у самой кровли,Не забывай меня!Мое мимолетноеМинувшее озирая взглядом,Считаю в памяти:Сколько вёсен я провела,Печалуясь о вишневых цветах!Осыпались вишни,Напрасно бродит мой взгляд.Кругом все поблекло.Весенний дождь без концаВ опустевшем небе.
Сочинено во временной обители для жриц накануне праздника Мальвы[37]
Разве могу я забыть,Как
мальву для изголовья [38]Сбирала я на лугу?Как мимолетную дремуПрогнал росистый рассвет?
37
Сочинено во временной обители для жриц… — Поэтесса в бытность свою жрицей при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине, украшенной листьями китайской мальвы (Malva verticillata L.). Хижина возводилась на поле, к северу от храма. Праздник устраивался в середине четвертой луны, то есть ранним летом.
38
Из травы изголовье — поэтический образ дорожного ночлега.
Возле окна моего,Играя в листьях бамбука,Ветер зашелестел.Становится все короче [39]Дремота летних ночей.Обратно не придетМинувшее, но в сновиденьеВдруг ожило опять.У изголовья моегоБлагоухает померанец. [40]Павлонии палый листТак затруднил дорогу, —Не протоптать тропы.Пропал остаток надежды,Что друг мой придет ко мне.
39
Становится все короче… — Потому что летние ночи становятся все короче.
40
Благоухает померанец. — Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимого человека.
Пустынный сад…Давно заглушил тростникСледы людей.На дне осенней росыЗвенят голоса цикад.Холодом веет ветер,Рдеет деревьев листва,И от ночи к ночиШирится, заливая сад,Сияние осенней луны.Печалится взор.О, если б найти приют,Где осени нет!Везде — на лугах, на горах —Луна поселилась.Пока я глядела,Вдруг наступила зима,Морская заводь,Где дикие утки гнездятся,Подернулась тонким ледком.Снег падает день за днем.Печи угольщиков курятсяВсе сильней и сильней.Даже дым, — до чего он печаленВ деревне Большое Поле!
Потаенная любовь
Жемчужная нить —Жизнь моя, ты исчезнешь,Так исчезни скорей!Боюсь, если ты продлишься,Молчать недостанет сил.
ГОТОБА-ИН
Весенний день миновал,Дымкой застланы горные склоныЗа рекой Минасэ.Как же я думать мог:«Лишь осенью вечер прекрасен»!Горе! В минувшие дниНа каком отдаленном полеИз диких зарослей травПодул на меня впервыеЭтот осенний ветер?