Законы Newton
Шрифт:
Я отстаю от сэра Robert Hooke на три закона!
– сэр Isaac Newton палкой чертит на свежеокрашенной стене здания формулу бесконечности.
– А от женщины вы отстаете на все сто!
– Abigail об-ратно опускает платье.
– Сэр Isaac Newton! Мне холодно!
Я голодная, поэтому ухожу к сэру Robert Hooke!
Он через неделю выбросит меня на улицу.
Я буду до конца жизни продавать ненавистные цветы.
– Abigail с рыданиями козы бросает на камни нежные фиалки.
Топчет
– Юная леди подобна весеннему цветку.
Нас бросают!
Нас топчут!
Нас выбрасывают на свалку.
Мы рады, если какой-нибудь бородатый козел заинтере-суется свежим цветком!
Козы и козлы едят траву!
Моя мама Joanna торгует цветами согласно своему воз-расту.
Она в детстве продавала цветы на детских праздниках.
Затем пыталась найти жениха на улицах ночью.
Теперь вынуждена продавать цветы инвалидам.
Они не обращают внимания на мою молодую красивую маму Joanna.
Обидно, если Принц проходит мимо.
Но еще обиднее, если не Принц тоже проходит.
Все люди на свете были бы братьями и сестрами, если бы не появились женихи и невесты.
Если мама не выйдет замуж за инвалида, то она, как ба-бушка перейдет на кладбище.
У последнего пристанища человека станет торговать цветами на могилу.
Я буду вынуждена соблюдать семейную традицию.
Через десять лет встретимся в доме Инвалидов!
Через сто лет улыбнемся друг другу на кладбище!
И в доме Инвалидов, и на кладбище я буду вас ненави-деть, как сейчас.
Вы меняете девушек на законы Ньютона!
Когда покачусь на голых ягодицах с ледяной горки, то будете думать не о свадьбе со мной, а о прямолинейном рав-номерном движении тела голой леди, к которому не приложе-ны внешние силы!
– Abigail разворачивается, чтобы уйти.
Затем резко, с выдохом на повороте, возвращается.
– Сэр Isaac Newton!
Ждите, и я вернусь!
Побитая, грязная, потрёпанная, но буду ваша!
Вы еще услышите мой звонкий голос в ваших апарта-ментах.
Запах фиалок вызовет у вас ностальгию и аллергию.
Но без него вы не сможете дышать и творить!
И мы будем жить вместе долго и счастливо, пока не узнаем, что другие живут дольше и счастливее!
– Abigail убе-гает от сэра Isaac Newton к сэру Robert Hooke.
Но на половине пути натыкается на спящую собаку.
Пес с рычанием кусает Abigail за нарисованную туфлю.
Продавщица фиалок резко останавливается, словно те-ряет самое дороге, что принадлежит не ей.
Abigail снова бежит к сэру Isaac Newton.
Обвивает его шею холодными руками.
Они похожи на белых змей на свадебном столе.
– Сэр Isaac Newton! Я люблю вас!
Не верьте словам моим.
Девушки
А говорим и делаем мы каждый раз разное.
Сегодня признаюсь вам в любви и верю, что люблю вас.
А завтра буду верить, что всегда вас ненавидела.
Если девушка чего-то добивается в жизни, то у нее в мужьях не ученый, а Король.
С Королем даже во Дворце Рай!
Это закон юной леди!
– Abigail с рыданиями убегает к сэру Robert Hooke.
После девушки остается лужа слез.
Сэр Newton из лужи берет пять капель слез на анализы.
Неясное чувство нового поднимает бороду сэра Isaac.
Новое пугает до икоты.
Ученый спешит в свою спасительную лабораторию.
Хороший удар током выжжет дурные воспоминания.
В это время сэр Hooke подсаживает Abigail в карету.
Продавщица цветов сразу занимает лучшее место.
Сэру Robert Hooke достается место на козлах рядом с вонючим обкакавшимся кучером.
– Сэр Robert Hooke! Если я не стану себя уважать, то и вы меня не будете любить!
Чем богаче и знатнее мужчина, тем ему приятнее, когда им командует хрупкая простая уличная продавщица.
– Abigail повелительно толкает кучера ногой в спину.
– Johnny трогай!
Бумажная туфелька распадется на лоскутки.
– Юная леди! Кого трогать? Вас? Себя, сэра Robert Hooke, кобылу, или леди на дороге?
– кучер со свистом вы-пускает негодование ниже пояса.
– Вы от меня хотите, хотя не знаете, что хотите сами.
– Кучер спрыгивает на острые камни.
Больно ударяется головой об отрезанную голову быка.
Перед лошадью стоит прекрасная леди-облако.
Она уверенно держит лошадь за веревку.
Лицо лошади в ночном тумане сливается с лицом леди.
– Чем благороднее лошадь, тем длиннее у нее лицо.
Этот факт относится и к лицам знатных леди!
Лошадь похожа на вас, но вы не похожи на лошадь!
Как ученый я могу объяснить парадокс, но как джентль-мен опускаю ноги!
– сэр Robert Hooke спрыгивает к ногам но-вой леди.
– Моя супруга прекрасна!
Моя любовница леди Hamilton красивее, чем супруга.
Юная продавщица цветов Abigail еще краше, чем леди Hamilton.
Любовницы, как и прогресс, поднимаются по красоте по спирали.
Вы превосходите красотой всех моих женщин вместе взятых.
Из этого положения следует, что вы моя следующая лю-бовница.
Желаете быть третьей в тройке, или первой в единице?
– сэр Robert Hooke пытается затащить новую леди на козлы.
– Добрый вы! Печать Королевскую на вас негде ста-вить!
– Леди-облако оголяет левое плечо.
– А на мне стоит пе-чать Короля Якова.