Законы Newton
Шрифт:
Но денег за цветы девушке не дает.
Abigail на глаз оценивает состояние сэра Robert Hooke.
Встает ровно посредине между сэром Isaac Newton и сэ-ром Robert Hooke.
– У меня к юной леди только научный интерес!
– сэр Isaac Newton приглаживает волосы расческой из бивня мамонта.
– Леди Abigail удивительным образом сочетает в себе свойства дифференциального и интегрального.
Поэтому она входит в главу математического
Ножка у леди Abigail малая.
Вес малый, словно у ощипанного ягненка.
Если придать леди Abigail ускорение мощным пинком, то она долетит до Луны.
– Никогда ученый не падает так низко, как в момент, когда ставит опыты над прекрасной леди!
– сэр Robert Hooke достает из левого кармана панталонов кошелек с монетами.
Пересыпает гинеи из левой ладони в правую.
– Леди!
Мой коллега по математическому ряду сэр Isaac Newton предлагает вам дать пинок.
А я предлагаю вам свое покровительство.
– Звон монет не может заглушить восторженный вопль Abigail.
Продавщица фиалок прыгает на руки сэра Robert Hooke.
Сэр Robert Hooke краснеет под цвет томатов в ящике.
Abigail благоразумно падает на мокрые седые камни.
Сэр Newton дрожащей левой рукой поправляет парик.
– Продавщица фиалок бесконечно малая величина.
Но не до падения в ад!
– сэр Isaac облизывает пересох-шие губы.
– Повторяю: мне юная леди Abigail не нужна.
Моя жена - Наука.
А теперь еще сильнее мне Abigail не нужна.
Противно, когда на золотые монеты слетаются рожден-ные ползать!
– сэр Isaac Newton тросточкой стучит по правому плечу сэра Robert Hooke: - Стыдитесь!
Зачем вам содержать еще и продавщицу цветов.
У вас чудесная рыжеволосая старая жена леди Macbeth.
К первому слагаемому по закону инерции вы добавляете себе любовницу леди Hamilton.
Зачем вам в уравнении еще одно неизвестное женского пола в форме Abigail?
Чем больше неизвестных, тем труднее решать жизнен-ные уравнения!
– сэр Isaac Newton натянуто улыбается.
От его улыбки скисает молоко в груди кормилицы с чу-жим ребенком на руках.
Кормилица с негодованием смотрит на сэра Isaac.
– Сэр Isaac Newton!
– сэр Robert Hooke авансом дарит цветочнице фартинг.
Юная леди на фартинг покупает сахар.
– Все в мире от-носительно.
Я отношусь к мужчинам также, как леди относятся к женщинам.
Первая причина, по которой я беру в содержанки леди Abigail - философия.
Все знают, что леди Hamilton моя любовница.
Эта связь одобрена на Высшем Совете!
– палец сэра Robert Hooke поднимается в небеса.
Abigail и Isaac Newton с интересом разглядывают палец с золотым перстнем.
– Моя жена тоже счастлива, что у меня есть официальная благородная любовница с
Но, когда все знают тайну, то она теряет привлекатель-ность.
Не интересно бегать к любовнице, если мои похождения всеми приветствуются.
А новая любовница при старой становится звездой.
Появляется интрига.
Дамы начнут шептаться: "Куда сэр Robert Hooke бежит?
К своей любовнице леди Hamilton"?
"Нет! Леди Hamilton сейчас в опере флиртует с тенором Джакомо Паганини.
А жена сэра Robert Hooke дома вяжет чулки для Короля.
Может быть, сэр Hooke обзавелся еще одной дамой?
С любовницами, как со спичками: хочешь взять одну, а высыпаются все".
Поэтому я беру цветочницы в горничные.
Юная леди мне ничего не будет стоить.
А когда надоест, я вышвырну мерзавку на улицу!
– сэр Robert Hooke целует руку цветочнице.
– Полностью с вами согласна, сэр Robert Hooke!
– сквозь тонкую белую кожу Abigail просвечивают зубы.
– Я в свою очередь постараюсь обворовать вас.
Я должна поступать так, как вы хотите.
Вы же уверены, что все уличные леди - воровки.
Я не опровергну вашу уверенность.
– Abigail сдувает с левого плеча сэра Robert Hooke пылинку.
Сэр Isaac Newton хочет уйти.
Но ноги приклеились к козьему клею на камнях.
"Минуту назад Abigail также сдувала пылинку с моего плеча!
– Чтобы не стоять без дела великий ученый настраива-ет астролябию.
– Все продавщицы фиалок ветреные леди.
Швыряют слова и деньги на ветер.
Знают, откуда ветер дует.
Держат нос по ветру.
– Сэр Isaac Newton замечает, что его улыбка потухла.
Зажигает новую улыбку на щеках и губах.
– Свободная леди будет катиться и продолжать свое движение до тех пор, пока ее не остановит чья-то сила.
Это мой первый закон физики.
Сэр Robert Hooke - сила, потому что остановил равно-мерное скольжение Abigail.
А я не сила, приложенная по вектору в противополож-ном направлении движения юной леди".
– Сэр Isaac Newton пытается представить вместо Abigail колбу с красной ртутью.
На миг плохое настроение улетает, как ядовитый пар.
Но сэр Robert Hooke опять все портит:
– Друг мой Isaac Newton! И не друг вы мне!
Я не злопамятный. Зло сделаю и забываю!
– сэр Robert Hooke накручивает левый ус на карандаш "Hard" - Вторая причина, по которой я отнимаю у вас юную леди, это месть.
Я завидую вам, забираю у вас лучшие идеи.
Вы не любите доводить работу до конца.
Не публикуете свои открытия.
Многие из них через триста лет обнаружат ваши не ро-дившиеся потомки.
В одна тысяча шестьсот семьдесят пятом году вы при-слали Королевскому обществу свой трактат с рассуждениями о природе света.