Законы Newton
Шрифт:
Мороз крепчает.
– Дело не в разнице положений.
Меня не интересует мнение моих коллег.
Но мне с вами не о чем будет говорить в спальне.
Вы не сможете поддержать беседу о разложении на от-дельные слагаемые целой неотрицательной степени суммы двух переменных имеющих оригинальный вид.
– Сэр Isaac Newton снисходительно похлопывает цветочницу по самым крупным мышцам в теле человека.
Но у голодающей Abigail даже самые крупные мышцы не сильно выпирают.
–
В саду на голову мне упало яблоко сорта Антоновка.
Затем рядом упала яблоня.
Яблоня от яблока недалеко падает.
С яблоней рухнул сэр Goethe.
Ученые с дуба падают, а поэты с яблони.
Сэр Goethe часто на костылях приходит в мой дом.
Он влюбится в вас до потери костылей.
И вы не мне, а сэру Goethe будете продавать фиалки.
Любовь не похожа на травлю крыс в лаборатории!
– сэр Newton опускает взгляд на посиневшие ноги цветочницы.
"Может быть, бросить все: науку, технику, алхимию?
Каждому человеку дано лимитированное количество счастья и несчастья.
Счастье не зависит от пола и места на социальной лест-нице.
Ученый столько же раз радуется в жизни, как и чи-стильщик обуви.
Уеду с Abigail на остров к дикарям.
Отрублю себе ухо.
Буду рисовать ужасные картины.
А беззащитная цветочница Abigail станет прислуживать мне.
С милой леди Рай в шалаше!
– по щекам ученого рас-ползается сладкая улыбка.
Затем она превращается в оскал зомби.
– Не женюсь!
У меня уже есть жена! Имя ей - Наука!
Беззащитная Abigail не заманит меня в капкан безответ-ственности!" - сэр Isaac Newton принимает важное решение.
Грудь ученого торжественно надувается.
Abigail понимает, как сэр Isaac Newton охладевает.
Девушки за сто миль и за сто лет чувствуют, когда их перестают ценить.
– Большое видится на расстоянии!
Сэр Isaac! Вы далеко не дурак, а вблизи - глупец.
– Из-за фонтана на пуантах выходит сэр с золотой цепью на талии.
Вместо стекол пенсне у него на глазах блестят зеркала телескопа рефлектора.
Белые панталоны по последней моде натянуты до шеи.
– Сэр Robert Hooke!
– сэр Isaac Newton отставляет ле-вую ногу назад.
Кланяется лбом до гранитной мостовой.
Шляпой сметает опавшие листья клена.
– Сэр Isaac Newton!
– в ответ молодой ученый трясет кудрями белого парика.
Приседает и разводит руки в стороны.
– Вы мастер Кем-бриджского Университета.
Великие ученые не должны гулять с цветочницами.
Вы имеете право взять в подруги только герцогиню.
Если раньше свидания с
Будьте вежливы с юной леди, если не хотите, чтобы вас били ее будущие дети.
Я гулял по Madingley Road около дома леди Hamilton.
Любовница обязана быть любимой, даже, если не нра-вится.
У леди Hamilton шикарный дом с розовым мрамором на крыше.
Я умею выбирать любовниц под цвет мрамора.
Леди Hamilton просила меня купить булок к чаю.
Мы англичане, но покупаем французские булки.
В булочный бутик отправляюсь на Huntingdon Road.
На чужой улице булки слаще.
К своему величайшему удивления встречаю вас на углу Victoria Road.
В жизни часто бежишь по улице за человеком.
Всматриваешься в знакомые черты.
Боишься, что обознался, взял неправильное направле-ние.
Вдруг, ваш знакомый повернется, и окажется совсем другим.
Не тот, за кого вы его принимали.
У меня с детства ревность к чужим леди.
Как увижу на улице геометрическую фигуру леди, так загораюсь.
Почему эта леди принадлежит не мне?
И, если она прогуливается со старым бородатым лордом, то чувство ревности усиливается в геометрической прогрес-сии.
Почему юная стройная леди выбирает старого круглого лорда, а не меня.
Я долго преследую леди и ее друга.
Дожидаюсь момент, когда леди поворачивается ко мне лицом.
Или забегаю вперед, затем роняю астролябию.
Когда поднимаю инструмент, то, как бы случайно, бро-саю взгляд на лицо леди.
Надеюсь, что юная леди не блещет красотой.
Если вижу некрасивую девушку рядом с лордом, то сердце мое успокаивается, подобно лебедю на костре.
Я не ревную лорда к некрасивой леди.
Пусть играют по вечерам в карты на деньги.
Но, если юная леди окажется прекрасной незнакомкой, то в душе у меня поднимается зеленая пена зависти.
Не моя леди, мне нет до нее дела!
Но ревную к сопернику, словно он у меня из-под венца увел богатую невесту.
Я проклинаю чужой союз.
Многие акушеры думают, что от красивой тупой леди и от уродливого умного лорда родятся красивые умные дети.
Но в большинстве случаев рождаются тупые уроды.
Становлюсь злым, если красавица не принадлежит мне.
Всех прелестниц не перецелую, но к этому стремлюсь.
Сэр Isaac Newton! Мне не нравится, что вы общаетесь с юной леди.
Она прекрасна, как интеграл по основанию пи.
– Сэр Robert Hooke вставляет в карман сюртука букетик фиалок.