Законы Newton
Шрифт:
На балу начинается драка за последний бокал шампан-ского.
Неожиданно Gloria отпускает мою прекрасную ногу.
Я мешком с драгоценностями падаю на леди Patricia.
– Сэр Isaac Newton превращается в экспонат из своей лаборатории.
Он уже синий от недостатка любви!
– Леди Gloria расти-рает щеки моего дяди кирпичом.
– Мы делим шкуру неубито-го жениха.
А сэр Isaac думает только о своей продавщице цветов.
Abigail занозой сидит у него в левом полушарии.
И
Сначала вернем сэра Isaac Newton из Мира Иного, а за-тем будем делить его.
Мертвый жених нам не нужен.
Он подозрительно будет выглядеть в гробу на свадьбе.
– Леди Gloria бьет ладошкой по лбу моего дяди.
На щеках ученого появляется заря.
Леди Patricia щипает дядю за все открытые места.
Я дергаю дядю за волосы и за все, что дергается.
Нос, уши, щеки, борода, пальцы сэра Isaac Newton не ускользают от моего внимания.
– Abigail! Где моя Abigail?
Бейте меня, юные леди!
Продолжайте бить, мне всегда интересно, что станет, ко-гда тело превратится в лепешку!
Подчиняются ли избитые трем моим законам?
– нако-нец, дядя оживает.
– Abigail! не хочу Abigail!
Хочу науку! Abigail! Наука! Abigail! Наука!
– дядю бро-сает из моря любви в океан науки.
– Вот вам за любовь к цветочнице!
– ревнивая Patricia бьет ладонью по правой щеке моего дяди.
– В присутствии леди о других леди либо молчат, либо говорят только гадости.
– Получите за любовь к Abigail!
Бедняк имеет право любить только одну девушку!
А богатый сэр обязан любить всех!
– леди Gloria ударяет коленкой в левую щеку моего дяди.
Мне смешно и страшно, как в общей бане.
– Когда я был маленьким, все леди были большие.
Теперь все леди маленькие, а я большой!
– мой дядя секстантом пробивает дорогу к выходу из зала.
Шагает только через трупы.
– Смысл законов физики не в формулах.
Мои законы больше, чем наука.
Одни алхимики делают из ртути золото.
Другие алхимики вызывают черта.
Черт внезапно высунет рыло из пентаграммы.
А где черт, там и леди.
Одни ученые формулами поддерживают Вселенную.
Другие ученые ищут в формулах лекарство от скуки.
– Сэр Isaac Newton без туфлей выбегает на Dollis Hill.
Подошвы туфель намертво приклеены к полу в зале.
Слово "намертво" на час выбивает меня из жизни.
Очнулась я в беге - так петух без головы продолжает бе-гать по двору и хлопает крыльями.
Птица, у которой отрублена голова, падает на землю.
Пытается подняться в последнем рывке.
Зачем петуху нужна жизнь без головы?
Если жизнь позволила отрубить ему
Я оглядываюсь с испугом курицы под топором.
Узнаю огромную лабораторию моего дяди Isaac Newton.
Вокруг меня машут крыльями курицы с отрубленными головами.
Я знаю, что нужно три раза моргнуть.
После моргания галлюцинации исчезают.
Старательно моргаю, словно в глаз попало бревно.
Курицы не пропадают, а превращаются в юных леди.
По пальцам насчитывают шесть штук, и я седьмая.
Patricia и Gloria устраивают допрос девушкам в лабора-тории.
Кто первый идет в атаку, тот и начальник.
– Что вы делаете в лаборатории моего жениха сэра Isaac Newton?
– Patricia и Gloria кричат хором.
– Сэр Isaac Newton такой же жених вам, как и нам!
– четыре балерины отвечают синхронно.
Балерины не только ногу умеют поднимать все вместе и в одно время, но и еще иногда разговаривают одинаково.
– Я горничная сэра Isaac Newton!
– леди Patricia из Принцесс опускается до звания горничной.
Мы, леди, умеем подстраивать тело под обстоятельства.
– Знаю сэра Isaac Newton с пеленок!
– восемнадцатилетнюю леди Patricia не смущает разница в возрасте в шестьдесят лет.
Если врать, то по-крупному.
И мы все верим!
Мой дядя даже не ловит Patricia на лжи.
Если леди говорит, что мужчина молодой, то нужно со-глашаться.
– Помните, балерины: ровно в полночь ваши лица превратятся в тыквы.
– Patricia показывает на пентаграмму.
Из пятиугольника льется спокойный черный огонь.
– Балерину чертом не испугаешь!
– юная леди балерина в белой пачке встает на пуанты.
– У каждой леди своя дорога.
Но все дороги ведут в одно место - на свадьбу.
Мы живем в лаборатории по приглашению сэра Newton.
А вас, наглые мерзавки, никто не приглашал!
– балери-на растопыривает пальцы на белых руках.
Пальцы на ногах сжаты в боксерский кулак.
Я прячусь за телескоп рефлектор.
Бесполезно драться с балеринами ногами.
Сэр Isaac Newton надевает халат волшебника:
– Леди! Если вырвете друг дружке волосы, то отдайте их мне на опыты!
– мой дядя зажигает дрова под огромным котлом с красной ртутью.
На поверхности ртути появляются силуэты чертей.
– Без волос вы мне не нужны.
А ваши волосы послужат науке.
Сила, с которой юная леди вырывает волосы другой ле-ди, заставляет другую леди двигаться с ускорением.
Направление движение леди совпадает с направлением вырывания волос.
– Сэр Isaac Newton метелкой разбрызгивает по лаборатории серную кислоту.