… Largos trenes quo se marchanhacia ninguna parte.
Marco Aguilar
Течет под мост и вдаль бежит вода.Ночные пролетают поездав края, которых нет нигде на карте,из темноты — в слепое никуда.И те, что в них умчались, не найдуттой станции, где отдых и уют,где тает снег и греет солнце в марте,и голубым подснежники цветут.Протяжно рельсы гулкие звенят,как будто их назад вернуть хотят…Но над равниной стелятся туманы,и мутно светят звезды и молчат.Далеко за рекой темнеет лес,и золоченый месяца обрез,тускнея, пропадет за тучей рваной.И поезд не вернется, что исчез.
137
First published in the journal Kharbinskie kommercheskie uchilishcha Kit.Vost, zhel. dor., San Francisco, no. 11), 1971, p. 62, without the title or epigraph. Marco Aguilar (1944-) is a Costa Rican poet, who has published the collections Raigambres, Turrialba, Costa Rica, 1961, Cantos para la semana, Turrialba, Costa Rica, 1962, and Emboscnda del Tiempo, San Jose, Costa Rica, 1988.
Подожди немного: будет дождь,чаши листьев переполнит влага,прежняя вернется лесу мощь,и ручей забьет на дне оврага;из-за камня робко выйдет уж,громко птицы запоют спросонок,к омуту, забыв жару и сушь,побежит купаться медвежонок.Только нужно верить, нужно ж дать —засуха не может быть навеки —ведь должна же вера в благодатьсохраниться как-то в человеке!
138
First published in the journal Kharbinskie kommercheskie uchilishcha Kit. Vost. zhel. dor. (San Francisco), no. 10, 1971, p. 62, without the title.
232. Лестница
Есть лестницы — по ним взойдешь нескоро,— как в колокольне бернского собора,которую я видела воочью, —такие лестницы мне снятся ночью.Поднимешь взгляд — и все в глазах мутится:там, где-то, небо в облаках клубится,и верх ступеней спрятан облаками —ты лезешь вверх и держишься руками,но надо лезть.Как будто ты была на дне колодцаи вот, должна за жизнь свою бороться.Все дальше дно — но все конца не видно,и делается гибель очевидна —так круто поднимаются ступени,сорваться так легко — и нет спасенья,не вырваться из этого кошмараи не понять, за что такая кара,как чья-то месть…Но вдруг — твоя рука коснулась края,блеснуло солнце, весело играя,и лестница кромешная исчезла,как будто бы по мановенью жезла!Когда чуть-чуть ты не лишилась веры,кошмар пропал, попрятались химеры,и плачешь ты, поняв в оцепененьи.что есть цветы, трава и птичье пенье —и солнце есть!
С океананадвигался туман, заволакивал небо, белесый,лишь по дальнему краю блестел горизонта карниз.Серебрились у взморья песчаные узкие косы,и навстречу прибою насупленный горбился мыс.Пеликаны,поднимая крыло, точно острые топсели шхуны,пролетали в кильватер, четыре, беззвучно, легко,и почти задевая курчавые гребни бурунов,как кочующий парус, скрывались за мыс, далеко.А у камня,на песке, где волна вырезает узоры по краю,где богатства глубин оставляет небрежно вода,розовея во мгле и бессильно лучи простирая,потерявшая блеск, умирала морская звезда.
139
The poem was first published in the journal Vozrozhdwnie (Paris), no. 118, 1961, p. 62, without title or dedication. The third line in the second stanza read: "пролетали в кильватер, четыре, бесшумно, легко," and the fifth line of the same stanza "как кочующий парус, исчезли за мыс, далеко." It appeared in the anthology of Russian emigre poetry Sodruzhestvo, Washington, 1966, p. 115, also without title or dedication, where the fifth line of the second stanza read "как кочующий парус, умчались на мыс далеко." Крузенштерн: Iustina Vladimirovna Kruzenshtern-Peterets (1903–1983), emigre journalist and poet, who lived in Harbin, Shanghai, and the USA, a friend of Mary Vezey.
Если ты уедешь на луну,что же, я тебя не упрекну:дальние прекрасны берега,и земля не так уж дорога.Голубые камни на луне —ты таких не знаешь и во сне,и серебряный, холодный свет —на земле такого света нет;и, быть может, даже там живутдевушки, невиданные тут,у которых души, как хрусталь,чьи глаза не трогает печаль…Но едва ли там цветет сиреньв тихий, ласковый весенний день,и едва ли пахнут так поля,как твоя — привычная — земля.и в лесу, уж если есть такойгде-нибудь над высохшей рекой,ты найдешь ли тропку на луне,чтобы привела тебя ко мне?
140
It was first published in the journal Vozrozhdenie, Paris, no. 118, 1961, p. 62, without title or dedication. The second line of the second stanza read: "ты
таких не видел и во сне," and the last line of the poem "что тебя бы привела ко мне?" М. Маринич: М.P. Marinich, who lived in Canada, a friend of Mary Vezey.
235. Шквал
В сумерки ветер с моря вставал.Шквал набежал,трепал и рвалдеревья, как перья.Ощерясь, зверизабились в норы,в окнах людских спустились шторы,смолкли случайные разговоры,дверизакрылись на все запоры…Чья-то рука,бела, бледнасвечку зажглав темноте угла,чтоб сберегла от всякого зла,чтоб не вошлав душу тоска,чтобы ночь былане так страшна.
236. Старуха
Колокола звонили долгим звоном,тяжелым гулом заполняли небо,по улицам текли и доплывалидо всех глухих, пустынных переулков;тревожили и звали и будили,и сонные кругом вставали люди,и чья-то совесть, трудно пробуждаясь,о чем-то вспоминая, тосковала.И люди шли, встречались, говорилина каменных ступенях, перетертыхстолетьями идущего народа,на этот гул зовущий собираясьот мраморных дворцов и от подвалов,по улицам текли и доплывалидо всех глухих, пустынных переулков;тревожили и звали и будили,и сонные кругом вставали люди,и чья-то совесть, трудно пробуждаясь,о чем-то вспоминая, тосковала.И люди шли, встречались, говорилина каменных ступенях, перетертыхстолетьями идущего народа,на этот гул зовущий собираясьот мраморных дворцов и от подвалов.А на одном забытом перекрестке,придавленная этим медным звоном,в большом платке, в убогом, черном платье,согнулась безымянная старухаи долго, молча, горько, безутешнопод этим небом плакала о чем-то.
237. Борису Пастернаку
Никогда не жила в Подмосковье,в Переделкине не была,но вино за Ваше здоровье —и в память Вашу — пила.Немало ночей бездонных —безлунных, бессонных часовнад книжкой золотозвонныхсидела — Ваших — стихов.И горя мне было много,что, крутясь по лицу земли,моя и Ваша дорогак перекрестку не привели.Но ревниво храню на полкеединственное письмо:оно перевязано шелковоймалиновою тесьмой.
Как черна душа моя сегодня!Ни весна, ни солнце не нужны.Отвернулись ангелы Господниот моей зияющей вины.Даже подойти к тебе не в силах.Не зови меня теперь, не жди.На моей дороге — как могила,пропасть расступилась впереди.Видно, радость я ценила мало,неприветно встретила весну.Те слова, что я тебе сказала,не стереть, не смыть и не вернуть.
141
The manuscript is dated 15 March 1962. The poem was first published in the journal Sovremennik, Toronto, no. 19, 1969, p. 47, where the first line read: «Как моя душа черна сегодня.»
239. Попутчики
Идут по большой дороге.Платья рваны, потерты шубы,глаза у них хмуры, лица строги,опущены губы.Проходят полем, оврагом, лесом,горный поток переходят вброд.Серого неба завесапрячет солнца восход.Боятся ли волка, спугнут ли зайчат,где черные ели торчат —все равно молчат.И ты, идя за ними, не можешь, поверь,заглянуть в их лица,как в закрытого тома страницы,как в закрытой комнате дверь,давно забытой,гвоздями забитой,в опечатанном доме оплаканных кем-то потерь.Как испуганный зверьшмыгнет в берлогу,так беглые взгляды от тебя отвернут,и спрашивать их не надо,как попали на эту дорогу,из какого изгнаны рая,какого сторонятся ада,под каким предлогомчерез все преградынадежду еще берегут,от давней печали сгорая.Не тронь. Не задень. Не вспугни.Тебя не зовут они.Их пугают горелые пни,им далекие снятся огни.С тобою они — одни,и если ночь —все равно им нельзя помочь.Не волнуй, не тревожь, оставь.Не нарушь их последнюю явь.Пусть река: через реку вплавь,в чащи леса предзимнюю ржавь.А если в конце путиподнимутся вдруг ресницы,если небо на миг озарится,и солнце в глазах отразится —Загляни им в душу нежней,даже если тебе грустней, —успокой, обнадежь, защити, —не скажи им, что незачем было идти,что того, что искали, нигде не найти.