Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
despised [dIs`paIzd] corner [`kLnq] downright [`daunraIt] wife [waIf]
In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant
terms with one another. The squire made no bones about the matter; he
despised the captain. The captain, on his part, never spoke but when he was
spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted. He
owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about
the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see, and all had
behaved fairly well. As for the ship, he had taken a downright fancy to her.
'She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own
married wife, sir. But,' he would add, 'all I say is we're not home again, and I
don't like the cruise.'
1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air
(сквайр,
/задрав/ подбородок кверху).
2. 'A trifle more of that man (еще один пустяк от этого человека = еще
немного),' he would say, 'and I shall explode (и я взорвусь = выйду из
терпения).'
3. We had some heavy weather (у нас была тяжелая погода = пришлось
перенести бурю), which only proved the qualities of the Hispaniola (что только
подтвердило достоинства Испаньолы). Every man on board seemed well content
(каждый на борту казался вполне удовлетворенным), and they must have been
hard to please if they had been otherwise (и им было бы, видимо, трудно
угодить, если бы они были бы другими = недовольными; otherwise — иначе,
иным способом; иным образом; по-другому; в противном случае); for it is my
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
226
belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea (так как,
по моему мнению, никогда не было такой избалованной корабельной
команды, с тех пор как Ной вышел в море). Double grog was going on the least
excuse (двойная /порция/ грога случалась = выдавалась /матросам/ при
малейшем предлоге); there was duff on odd days (был пудинг /с ягодами/ по
нечетным дням), as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday
(так же,
рождения); and always a barrel of apples standing broached in the waist (и всегда
бочка с яблоками стояла открытая на шкафуте; waist — талия, средняя
часть; шкафут /средняя часть — от бака до шканцев — верхней палубы
корабля/) for anyone to help himself that had a fancy (чтобы каждый угощался,
кто захочет; fancy — прихоть, склонность).
trifle [`traIfl] otherwise [`ADqwaIz] belief [bI`lJf] barrel [`bxrql]
1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin
in air.
2. 'A trifle more of that man,' he would say, 'and I shall explode.'
3. We had some heavy weather, which only proved the qualities of the
Hispaniola. Every man on board seemed well content, and they must have
been hard to please if they had been otherwise; for it is my belief there was
never a ship's company so spoiled since Noah put to sea. Double grog was
going on the least excuse; there was duff on odd days, as, for instance, if the
squire heard it was any man's birthday; and always a barrel of apples
standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
227
1. 'Never knew good come of it yet (никогда еще не знал добра от этого =
ничего хорошего из этого не выйдет),' the captain said to Dr. Livesey (сказал
капитан доктору Ливси). 'Spoil foc's'le hands, make devils (избалуешь
Как я строил магическую империю
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Наследник
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Дворянская кровь
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
