Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

despised [dIs`paIzd] corner [`kLnq] downright [`daunraIt] wife [waIf]

In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant

terms with one another. The squire made no bones about the matter; he

despised the captain. The captain, on his part, never spoke but when he was

spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted. He

owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about

the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see, and all had

behaved fairly well. As for the ship, he had taken a downright fancy to her.

'She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own

married wife, sir. But,' he would add, 'all I say is we're not home again, and I

don't like the cruise.'

1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air

(сквайр,

при этих /словах/, отворачивался и шагал взад-вперед по палубе,

/задрав/ подбородок кверху).

2. 'A trifle more of that man (еще один пустяк от этого человека = еще

немного),' he would say, 'and I shall explode (и я взорвусь = выйду из

терпения).'

3. We had some heavy weather (у нас была тяжелая погода = пришлось

перенести бурю), which only proved the qualities of the Hispaniola (что только

подтвердило достоинства Испаньолы). Every man on board seemed well content

(каждый на борту казался вполне удовлетворенным), and they must have been

hard to please if they had been otherwise (и им было бы, видимо, трудно

угодить, если бы они были бы другими = недовольными; otherwise — иначе,

иным способом; иным образом; по-другому; в противном случае); for it is my

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

226

belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea (так как,

по моему мнению, никогда не было такой избалованной корабельной

команды, с тех пор как Ной вышел в море). Double grog was going on the least

excuse (двойная /порция/ грога случалась = выдавалась /матросам/ при

малейшем предлоге); there was duff on odd days (был пудинг /с ягодами/ по

нечетным дням), as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday

(так же,

например, если сквайр слышал, что у кого-то из матросов день

рождения); and always a barrel of apples standing broached in the waist (и всегда

бочка с яблоками стояла открытая на шкафуте; waist — талия, средняя

часть; шкафут /средняя часть — от бака до шканцев — верхней палубы

корабля/) for anyone to help himself that had a fancy (чтобы каждый угощался,

кто захочет; fancy — прихоть, склонность).

trifle [`traIfl] otherwise [`ADqwaIz] belief [bI`lJf] barrel [`bxrql]

1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin

in air.

2. 'A trifle more of that man,' he would say, 'and I shall explode.'

3. We had some heavy weather, which only proved the qualities of the

Hispaniola. Every man on board seemed well content, and they must have

been hard to please if they had been otherwise; for it is my belief there was

never a ship's company so spoiled since Noah put to sea. Double grog was

going on the least excuse; there was duff on odd days, as, for instance, if the

squire heard it was any man's birthday; and always a barrel of apples

standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

1. 'Never knew good come of it yet (никогда еще не знал добра от этого =

ничего хорошего из этого не выйдет),' the captain said to Dr. Livesey (сказал

капитан доктору Ливси). 'Spoil foc's'le hands, make devils (избалуешь

Поделиться:
Популярные книги

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Взлет и падение третьего рейха (Том 1)

Ширер Уильям Лоуренс
Научно-образовательная:
история
5.50
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)

Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

NikL
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2007 №6

Журнал «Домашняя лаборатория»
Дом и Семья:
хобби и ремесла
сделай сам
5.00
рейтинг книги
Интернет-журнал Домашняя лаборатория, 2007 №6

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2