Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
люк, дверца); but for two year before that, shiver my timbers! the man was
starving (но за два года до этого, — черт побери! — он умирал от голода; to
shiver — дрожать, колебать). He begged, and he stole, and he cut throats (он
просил милостыню, воровал, и он резал глотки), and starved at that, by the
powers (и голодал при этом, ей-богу: «/клянусь/ силами»)!'
evidently [`evIdqntlI] Parliament [`pRlqmqnt] starving [`stRvIN]
1. 'Ah!' cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently
full of admiration, 'he was the flower of the flock, was Flint!'
2. 'Davis was a man, too, by all accounts,' said Silver. 'I never sailed along of
him; first with England, then with Flint, that's my story; and now here on my
own account, in a manner of speaking. I laid by nine hundred safe, from
England, and two thousand after Flint. That ain`t bad for a man before the
mast — all safe in bank. 'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay
to that. Where's all England's men now? I dunno. Where's Flint's? Why, most
on 'em aboard here, and glad to get the duff — been begging before that,
some on 'em. Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame,
spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. Where is he
Мультиязыковой
236
now? Well, he's dead now and under hatches; but for two year before that,
shiver my timbers! the man was starving. He begged, and he stole, and he cut
throats, and starved at that, by the powers!'
1. 'Well, it aint much use, after all (в этом мало току = вот и будь пиратом после
всего этого; use — польза, толк)' said the young seaman (сказал молодой
моряк).
2. ''Tain't much use for fools, you may lay to it (в том мало толку для дураков =
ты только не будь дураком, ты уж поверь) — that, nor nothing (совсем нет
/толку для дураков/),' cried Silver (воскликнул Сильвер). 'But now, you look
here: you're young, you are, but you're as smart as paint (но
слушай «сюда»: ты молод, это так, но ты очень сметлив). I see that when I set
my eyes on you (я вижу это, когда я смотрю на тебя = я это сразу заметил), and
I'll talk to you like a man (и буду говорить с тобой, как с мужчиной).'
3. You may imagine how I felt (можете себе представить, что я чувствовал)
when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words
of flattery (услышав, как этой отвратительный старый негодяй обращается к
другому с теми же самыми словами лести) as he had used to myself (с
которыми обращался ко мне). I think, if I had been able, that would have killed
him through the barrel (думаю, если бы я мог, то убил бы его через = прямо из
бочки). Meantime, he ran on (тем временем он продолжал /говорить/), little
supposing he was overheard (едва ли предполагая, что его подслушивают; to
suppose — допускать, полагать, предполагать).
abominable [q`bOmInqbl] rogue [rqug] flattery [`flxtqrI] overheard
[quvq`hq:d]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
237
1. 'Well, it aint much use, after all,' said the young seaman.
2. ''Tain't much use for fools, you may lay to it — that, nor nothing,' cried
Silver. 'But now, you look here: you're young, you are, but you're as smart as
paint. I see that when I set my eyes on you, and I'll talk to you like a man.'
3. You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue
addressing another in the very same words of flattery as he had used to
myself. I think, if I had been able, that would have killed him through the
barrel. Meantime, he ran on, little supposing he was overheard.
'Here it is about gentlemen of fortune (так всегда с джентльменами удачи =
пиратами). They lives rough and they risk swinging (они живут без удобств и