Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

моряком), and his knowledge made him very useful (и его опыт сделал его

очень полезным; knowledge — знание, эрудиция, опыт), for he often took a

watch himself in easy weather (так как он часто стоял на вахте: «брал вахту» в

хорошую погоду; ease — легкий, спокойный). And the coxswain, Israel Hands,

was a careful, wily, old, experienced seaman (а рулевой, Израэль Хендс, был

усердным

хитрым старым опытным моряком), who could be trusted at a pinch

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

217

with almost anything (которому можно было доверить в трудную минуту

почти все, что угодно = любую работу; pinch — щипок; сжатие, сужение;

трудная часть пути).

2. He was a great confidant of Long John Silver (он был большим задушевным

другом Сильвера; confidant — наперсник: «кому доверяют/поверяют все»; to

confide — верить, доверять; полагаться), and so the mention of his name leads

me on to speak of our ship's cook, Barbecue (а упоминание его имени заставляет

меня говорить = раз уж я упомянул это имя, то нужно рассказать о коке

нашего корабля, Окороке; to lead — вести, приводить к), as the men called

him (как матросы называли его).

necessary [`nesIsqrI] advance [qd`vRns] weather [`weDq] confidant

[`kOnfIdqnt]

1. But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to

advance one of the men. The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man

aboard, and, though he kept his old title, he served in a way as mate. Mr.

Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for

he often took a watch himself in easy weather. And the coxswain, Israel

Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman, who could be trusted at a

pinch with almost anything.

2. He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his

name leads me on to speak of our ship's cook, Barbecue, as the men called

him.

1. Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck (на

борту

корабля он нес свой костыль /привязанный/ шнуром вокруг шеи; lanyard —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

218

ремень, шнур) to have both hands as free as possible (чтобы освободить руки:

«иметь обе руки такими свободными, как только возможно»). It was

something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead (это было

что-то = стоило посмотреть, как он ставил ножку костыля к переборке; to

wedge — вклинивать, втискивать), and propped against it (и упирался в нее),

yielding to every movement of the ship (поддаваясь = качаясь с каждым

движением корабля), get on with his cooking like someone safe ashore

(принимался за стряпание, как кто-то на берегу = будто /находясь/ на твердой

земле). Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the

deck (и все же, еще удивительней было видеть, как он в самую бурную

погоду пересекал палубу). He had a line or two rigged up to help him across the

widest spaces (одна-две веревки были спущены, чтобы помочь ему /пройти/

наиболее широкие места; to rig up — соорудить, построить, укладывать

такелаж; across — сквозь, через; space — пространство, место) — Long

John's earrings, they were called («сережками Долговязого Джона» их

называли); and he would' hand himself from one place to another (и он хватался

за них, /переходя/ из одного места в другое; to hand — брать, хвататься),

now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard (то используя

костыль, то волоча его рядом за шнур), as quickly as another man could walk

(так быстро, как иной человек мог ходить).

2. Yet some of the men who had sailed with him before (и все-таки, некоторый

матросы, которые плавали с ним раньше) expressed their pity to see him so

reduced (выражали свою жалость, видя его таким сокращенным = что он уже

не тот, что был раньше; to reduce — ослаблять, понижать, урезать).

Поделиться:
Популярные книги

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Взлет и падение третьего рейха (Том 1)

Ширер Уильям Лоуренс
Научно-образовательная:
история
5.50
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)

Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

NikL
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2007 №6

Журнал «Домашняя лаборатория»
Дом и Семья:
хобби и ремесла
сделай сам
5.00
рейтинг книги
Интернет-журнал Домашняя лаборатория, 2007 №6

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2