Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

lanyard [`lxnjqd] wedge [weG] bulkhead [`bAlkhqd] yielding [`jJldIN] reduced

[rI`djHst]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

219

1. Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck to have both

hands as free as possible. It was something to see him wedge the foot of the

crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every

movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore. Still

more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. He

had a line or two rigged up to help him across the widest spaces — Long

John's earrings, they were called; and he would' hand himself from one place

to another, now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard, as

quickly as another man could walk.

2. Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to

see him so reduced.

1. 'He's no common man, Barbecue (он

не простой человек, /наш/ Окорок),' said

the coxswain to me (сказал мне рулевой). 'He had good schooling in his young

days (у него было хорошее обучение в молодости: «в его юные дни»), and can

speak like a book when so minded (и может говорить, как по книжке, когда

расположен к тому = когда захочет); and brave — a lion's nothing alongside of

Long John (и храбрый — лев ничто рядом с Долговязым Джоном)! I seen him

grapple four (я видел, как он схватил четверых), and knock their heads together

— him unarmed (и стукнул их головами /друг о друга/ — безоружный).'

2. All the crew respected and even obeyed him (вся команда уважала и даже

слушалась его). He had a way of talking to each (у него был способ

разговаривать с каждым), and doing everybody some particular service (и

оказывать каждому отдельные услуги = всем он мог угодить). To me he was

unweariedly kind (ко мне он был всегда добр; unweariedly — неутомимо,

упорно; to wear — носить /одежду/; снашиваться; истощить, изнурить);

and always glad to see me in the galley (и всегда рад был видеть меня в

камбузе), which he kept as clean as a new pin (который

он содержал в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

220

удивительной чистоте; pin — булавка, шпилька; clean as a new pin — с

иголочки) the dishes hanging up burnished (посуда висела вычищенной до

блеска; to burnish — чистить, полировать), and his parrot in a cage in one

corner (его попугай /сидел/ в клетке, в углу).

3. 'Come away, Hawkins (заходи, Хокинс),' he would say; 'come and have yarn

with John (заходи и поболтай с Джоном; yarn — история, небылица). Nobody

more welcome than yourself (никто не ожидается более, чем ты = тебе я рад

больше всех), my son. Sit you down and hear the news (садись и послушай

новости). Here's Cap'n Flint (вот Капитан Флинт; cap'n = captain) — I call my

parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer (я зову своего попугая Капитан

Флинт, в честь знаменитого пирата) — here Cap'n Flint predicting success to

our v'yage (Капитан Флинт предсказывает успех нашему плаванию; v'yage =

voyage). Wasn't you cap'n (ведь так, капитан)?'

minded [`maIndId] unarmed [An`Rmd] unweariedly [An`wIqrIdlI] parrot

[`pxrqt]

1. 'He's no common man, Barbecue,' said the coxswain to me. 'He had good

schooling in his young days, and can speak like a book when so minded; and

brave — a lion's nothing alongside of Long John! I seen him grapple four, and

knock their heads together — him unarmed.'

2. All the crew respected and even obeyed him. He had a way of talking to

each, and doing everybody some particular service. To me he was

unweariedly kind; and always glad to see me in the galley, which he kept as

clean as a new pin the dishes hanging up burnished, and his parrot in a cage

in one corner.

<
Поделиться:
Популярные книги

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Взлет и падение третьего рейха (Том 1)

Ширер Уильям Лоуренс
Научно-образовательная:
история
5.50
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)

Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

NikL
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2007 №6

Журнал «Домашняя лаборатория»
Дом и Семья:
хобби и ремесла
сделай сам
5.00
рейтинг книги
Интернет-журнал Домашняя лаборатория, 2007 №6

В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Орлова Алёна
Фантастика:
фэнтези
6.62
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Хозяйка собственного поместья

Шнейдер Наталья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2